hui 的个人资料天下寒士摧眉折腰俱欢颜照片日志列表更多 工具 帮助

日志


7月3日

世界各地的叫床语言

    一,美国、英国
    先从国际母语的英文先来好了。基本上熟看美国A片的人都知道,看这种A片是学不了英文的,因他们的用字都很贫乏。不是“来”,就是“停”,不是“好”,就是“不行”。一方面是因为西方人一向直接,硬桥硬马,要张开就给你张很开,所以绝不含蓄。另一方面,也许是因为他们忙着其它的“身体语言”,所以,口头的语言就无暇他顾。
    镜头直播
    1.啊!我来了(I am coming.)
    2.我已经不行了(I am lost)
    3.停!停!(Stop it.)
    4.太棒了(Good)
    5.我已经忍不住了(I can't stop.)
 
    二,日本 
    A片大国日本AV女优一定挑最要紧的时候叫,不该叫的时候绝不吭声,一叫绝对惊人。而且声音变化多端,视对象不同而叫,绝不会叫错。
    镜头直播
    1.好痛好痛(一爹一爹)
    2.要出来了(一库)
    3.已经不行了(木打咧)
    4.不要(亚美爹,正确发音是:亚灭贴)
    5.好爽好爽(可莫其,正确发音是:克一莫其一一)
  6.那里……不可以(锁扩……打灭)
  7.放开我(哈那西贴)
  8.羞死人了(哈次卡西)
  9.到人家的身体里了(啊她西诺喔库你)
  10.还要,还要,再大力点(毛掏 毛掏)
    
    三,法国  
    最浪漫的法国人,叫床用语也确实比较浪漫一点,至少他们的法国腔好听得连就算是骂脏话,你都会以为他在恭维你。叫床更不用说了,绝对热情到你无法消受。
    镜头直播
    1.啊!好啊!(啊.些比安)
    2.好棒(蒙.雪利)
    3.快出来了(沙、阿里乌、比安斗乌)
 
    四,意大利 
    意大利也是不容小觑的情色国度,他们的性是和生活融为一体的,意大利佬的叫床语言和一般生活用语很像。
    镜头直播
    1.好啊!(毛鲁得)
    2.拜托、拜托(普利哥)
    3.快融化了(啊弗玛西、那得)
 
    五,德国、奥地利 
    实事求是的日耳曼民族,几乎仍然把性当作实用的东西,就算不是传宗接代,也是非常认真而卖力,一直叫人家用力,可想而知,压力一定很大。
    镜头直播
    1.哦!快出来了(啊、可姆得、可姆得)
    2.再用力、再用力(比特、比特)
 
    六,西班牙、墨西哥 
    地中海气候的西班牙和墨西哥,根本无视于床的存在,他们多的是天体营、野餐族、急性族,很容易就太阳下的煽动下,“融化起来”,所以,会有如下的叫床语言,也是可以理解的。
    镜头直播
    1.快! 快!(普罗得、普罗得)
    2.燃烧了,快燃烧中!(卡利安得.姆琴.卡利安得)
 
    七,葡萄牙、巴西
    巴西以热情的嘉年华会著称,当然,他们原先的领主葡萄牙也绝对是热情洋溢,他们简单而直接,叫床也是一样,往往肢体之间“澎澎澎”的声音,大到可以盖过了叫床声。
    镜头直播
    1.啊! 已经好极了(哦、哦特摩)
    2.好啊(澎)
 
    八,瑞典 
    这是欧洲情色的源头,叫床用语当然琳琅满耳,我们仅挑比较常叫的,一个是含蓄一点的“爱我”,用在蓄势待发或诱敌深入时。一个是一击必杀的时候,通常喊住这句话的时候,也是暗示你,这卷录像带快要播完了,再去租一卷吧!
    镜头直播
    1.爱我(爱路斯卡玛)
    2.已经不行了(雪依克码奴)
 
    九,菲律宾
    镜头直播
    1.舒服极了(玛.沙拉普)
 
    十,泰国
    镜头直播
    1.好啊!(利码库)
 
    十一,韩国 
    这个蛮冷的国家,其实外冷内热,看过野蛮女友和野蛮师姐了吧?敢爱敢哼的漂亮女人!
    镜头直播
    1.流出来了!(卡约、卡约)
    2.好啊(切达)
6月21日

列孚:“生猛”的粤式足球解说

   “这球没有越位,但是裁判错了!刚才确实看到拉尔森把球用头传给永贝里,永贝里甩开对方后卫考克斯,拿到球。这球给得恰到好处,但助理裁判却马上举旗表示越位,裁判哨声一响,吹判越位。”这是央视体育频道在本届世界杯B组瑞典对特立尼达和多巴哥小组赛的直播中的解说,语言准确,却少了“评”“述”,而粤语版的现场就生动得多了。
   “哩个波明明无offside 呀,个球证无发鸡盲吧?头先个波明明见到拿臣将个用头槌波个点俾龙格保,然后只见龙格保从千里达后卫3号仔确斯身边‘嗖’一声转过身,撇甩个确斯,哩个真系俾得恰到好处……于是鸡声一响,话Offside!明明系个靓波,唉,真系喊都无谓……”这是广东电视台体育频道对同一个场景的评述,评述员是陈宁。陈宁说的粤语,夹杂着英语,还有真正球迷才懂的足球语言。
    Offside 是英语“越位”,“波”是英语中的Ball;“发鸡盲”是指裁判短暂性失明;“头槌”是头球;“嗖”当然就是现场感的强调,声情并茂;“谂”是想、思索,此句是指不知在想什么,思想开小差了;“无睇到”是没看见;“旁证”指助理裁判;“球证”指裁判;“靓波”即为好球;“喊”即为哭,“喊都无谓”意指就算是哭着求情改判也没用了。而球员译音方面更有显著不同:“龙格保”(Liungberg)是永贝里的粤语译音;“拿臣”(Larsson)指的是拉尔森;“确斯”(Cox)是考克斯。而“千里达”比起拗口的“特立尼达和多巴哥”不仅易读,也让这个坐落在加勒比海的小岛国更富诗意。
    极具市民化的“粤派”足球解说
    这种加插了调侃、幽默和想象的粤语足球评述,在准确讲解的同时也活跃了气氛,这也是粤(语)派足球评述风格的代表。
    事实上,当宋世雄以他特有的声调和语气在央视讲解一场球赛时,南方的珠三角(包括香港,下同)早就以非常市民化的方式在为球迷们服务了。早在1960年代,广州越秀山球场或香港政府大球场,球迷们就有一边在现场看球一边带上半导体(广东人叫原子粒)收音机收听现场直播的习惯。那时广东的足球评述员在本地有很高知名度,如广州的李文俊,是退役守门员;香港卢振暄,是资深足球记者。
    1979年,“省港杯”恢复举行,当时香港著名足球评述员林尚义、何鉴江,到穗进行现场直播,省港两地可以同时收听或收看,他们从香港带来了另一种比广州更平民化、更生动的讲解经验。
    很快,广州新一代足球评述员崛起,李伟健是其代表人物,香港也出现了像蔡文坚、何静江这样风格迥异的新一代人。到了1980年代,随着“东南西北中,发财到广东”,粤语也迅速向内地各地撒布,就连足球评述及语也不例外。如“国脚”一词,便是来自粤语,还有“世界波”“五五波”“乌龙波(球)”和“香蕉形”等,全都是来自粤语讲解球赛时的用语,现在央视的评述员都用上了。
    平民化本来就是岭南文化的最大特征之一。发达的足球运动在省港两地也有着悠久传统,球场草地、街头巷尾,到处都有踢球人的身影。从小孩开始,这些活跃在街头或球场上的小孩就有了不同的绰号(粤语称花名),他们成名后,人们依然这样称呼他们,如广州当年著名前卫黄福孝叫“乌嘴狗”,前锋关辉舫叫“钢条”,边锋杨子璇竟被叫“癫狗”;香港的著名前锋黄志强的花名更匪夷所思,被叫做“牛屎”;而第一个到英国踢职业足球的华人中锋张子岱,有一个十分女性化的外号,叫“阿香”;著名前卫胡国雄被称为“大头仔”。
    在直播他们的球赛时,评述员也直呼其绰号而不称本名,这种街坊邻里的感觉,有一种亲切感。这种传统一直维持至今。
    此外,前面提及的Ball、offside等英文被习以为常地运用到讲解当中(球迷也会常常这样运用),除此以外,还有轻度传球是“send 波”、体力不继叫“跌voltage”、角球叫“corner”力度叫“power”、犯规为“foul”等等。这也显示了作为中国最先接触外来文化的珠三角,其文化包容和开放的特性。
    风格幽默也不失专业
    这种讲解除了包容、开放和平民化,在具体过程中,还少不了要制造气氛。如广州著名明代建筑镇海楼,就在越秀山球场的山顶,俗称“五层楼”,如果一个球员把球踢得老高,就形容为“踢去五层楼”;无独有偶,香港政府大球场附近一个有天后庙,若某球员射门太离谱,评述员就会说他将球“射到去天后庙”。最经典的一次,有次某球队获得点球,主射球员将球射得高出球门许多,当时的评述员就嘲笑他“一定是在黄埔军校学高射炮”的,惹来人们大笑。
    最富幽默的,是把传球不当说为“医院波”。这来自一句歇后语:医院波到喉唔到肺。是指医生给重病病人要插喉管插入肺时却插得不到位,于是就喉不到喉,肺不到肺,让人难受。形容传送球给同伴时由于力度不适、不上不下不到位、同伴要追球却追不着。现在已成粤派足球评述的常用语。追球,形容其速度很快,则是“追到辫尾都直!”一个球员如果把球踢得没有智慧,会被说成“有头发(法),没脚法”。诸如此类的搞笑评说很多,不可能一一尽录。总而言之,粤派足球评说充满轻松、幽默的同时也不乏挖苦,时而所冒出来引人发噱的笑话、夸张和讽刺,在紧张的比赛气氛中,更体现了体育娱乐性的一面。
    评述过程中除了有不少像插科打诨的搞笑外,内容还是以球员表现、教练布阵、指挥调度等为主。人们会发现,粤派足球评述在这方面也细致得多,他们分析得更为到位、表现出很强的专业性。仅以踢球为例,因不同的脚法就有多达近20个细致的词汇,如:踢、斩、片、send、炒、拉、弹、趟、撼、撞、刮、扮、撩、Gang(意为按)、Zhao(意为大力挥腿猛踢并带有狠意)、射、挂、喂等。运球则有扭、盘、带、护、控、Ku(意为牢牢地护球)等。头球分有:顶、Xian(意为卸)、凿、撑、批等。
    因为粤派足球评述员当中,有不少曾是足球运动员,因此对每一细致动作都有十分专业的认识,而粤语中又有如此多贴切的词汇与之对应。反观北派讲解,就远没有那么多姿多彩的和细腻的分析了。
    不要以为粤派足球评述只会搞笑,扮风趣。除了前面所说的诸多专用术语,他们对球的分析和评述同样具有专业水准,而且相当“文化”。譬如,主攻一队的两边球员互有传球配合,这是“右边和左边进行对话”;一个中场指挥球员如果发挥得好,则“球场的阅读能力很强”“充分利用了球场的广阔、深度”“具有很强洞悉力”;如果主攻方打出一次又一次漂亮的地面组织进攻,则会形容为“水银泻地、无孔不入”等等。也正因为“旁观者清”,职业讲解足球多年,他们对球场上的局势、变化,所作审时度势的评述往往一矢中的。而评述员的权威,也由此建立起来。
    让体育更快乐
    粤派足球评述员在每一场比赛过程中,对整个讲解节奏控制得十分紧凑、密集而且会营造气氛,不会出现静场,更不会出现冷场。如果现场较为沉闷,他们就讲述一些球员往绩或辅助性资料,亦或对该队的历史作出评价,更多的是对为何如此沉闷的球赛作分析,这又少不了种种风趣的批评了。
    倘若是比赛精彩,那更不用说了,简直恨不得自己多长一张嘴来。所以,粤派足球直播时均有两个足球评员,这样做避免了只一个人说的单调和沉闷,两人不同的风格和语调,使直播过程多一些“可听性”,也可让评述员轮流得到休息。而北派的足球评述往往只有一个评述员,最多是请一个嘉宾不时插话,而且讲解中多出现静场甚至冷场。在广州,很少人收看央视五频道的足球转播。
    总的来说,与北派颇为一本正经的足球评说相比,粤派评述足球生猛、活泼、专业也非常市民化,娱乐性、亲和力很强。而且粤派评球中喜欢邀请影视歌星(香港明星足球队是享誉东南亚和台湾的)为嘉宾,在插科打诨的同时,加上这些为人所熟悉的明星凑热闹,使得看球过程就更像过节了。
6月13日

象形文字和你的图腾

     转贴过来的,说是姓氏的古代象形文字,字里还含有家族的图腾,不知真假,请行家告之。
5月11日

2006德国世界杯32强口号

    随着德国世界杯日益临近,32支球队的参赛口号已经出炉。世界杯官方(www.fifaworldcup.com)
日前公布了32支参赛队的口号。这些口号是用半年时间向球迷征集的。
    东道主德国队用“我们代表足球”(We are football)这一简单的口号反映自己夺冠的决心。他们的死敌荷兰则用“橙色军团在金杯之路上”(orange on the road to gold)表明了夺冠信心。
    98年冠军法国队为了怀念世界杯的创始人、原国际足联(FIFA)主席、法国人儒勒斯-雷米特(Jules
Rimet),因此打出了“自由、平等、儒勒斯-雷米特(Liberte,Egalite,Jules Rimet)”的口号。
    韩国队希望再现2002年韩日世界杯时的辉煌,因此口号定为:“神话尚未结束,韩国团结一心”
(Never-ending legend,united Korea)。
    韩国队在2002年韩日世界杯上创造了亚洲球队首次挺进世界杯四强的神话。此次的口号真实地反映了韩国队希望在德国再续神话的心愿。
    瑞士队的口号颇有新意,由于瑞士是钟表之国,因此他们的口号是“2006,瑞士的时间”(2006,
It's Swiss o'clock),表达了瑞士队在德国世界杯上大放异彩的信心。
    多哥队打出的口号是“对胜利的激情与对成功的渴望”(A passion to win and a thirst to succeed)。
 
    德国世界杯32强口号一览(按字母顺序排列):
 
    安哥拉:angola lead the way,our team is our people
    阿根廷:get up,argentina are on the move
    澳大利亚:australia's socceroos-bound for glory
    巴西:vehicle monitored by 180 million brazilian hearts
    哥斯达黎加:our army is the team,our weapon is the ball,let's get to germany and give
it our all
    德国:we are football
    厄瓜多尔:ecuador my life,football my passion,the cup my goal
    科特迪瓦:come on the elephants!win the cup in style
    英格兰:one nation,one trophy,eleven lions
    法国:liberate,egalite,jules rimet!
    加纳:go black stars,the stars of our world
    伊朗:stars of persia
    意大利:blue pride,italy in our hearts
    日本:light up your samurai spirit!(点燃你的武士精神)
    克罗地亚:to the finals with fire in our hearts
    墨西哥:aztec passion across the world
    荷兰:orange on the road to gold
    巴拉圭:from the heart of america...this is the guad-ani spirit
    波兰:white and red,dangerous and brave
    葡萄牙: with a flag in the window and a nation on the pitch,forca portugal
    韩国: never-ending legend,united korea
    沙特: the green hawks cannot be stopped
    瑞典:fight!show spirit!come on!you have the support of everyone!
    瑞士:2006,it's swiss o'clock!
    塞黑:for the love of the game
    西班牙:spain,one country,one goal
    多哥:a passion to win and a thirst to succeed
    特立尼达和多巴哥: here come the soca warriors-the fighting spirit of the caribbean
    捷克共和国:belief and a lion's strength,for victory and our fans
    突尼斯:the carthage eagles...higher and stronger than ever
    美国:united we play,united we win
    乌克兰:with our support,ukraine cannot fail to win!
4月27日

女性英文名字来历

A
 
abigale 原为古希伯来名,意思是“最初的欢乐”或“欢乐之本”。在圣经撒母尔记上篇第二十五章中,讲到了一位早期名叫abigale的人的故事。在这个故事之中,她是一位聪明、美丽的女人。她有过人的智慧和谋略。因而,她后来成了以色列大卫王的妻子。
abby/abbie是abigail的简写。人们认为abby是娇小可爱的女人,文静,令人喜爱,个性甜美。
ada (老式英语)“高贵”的意思。为adelaide的简写。ada给人的印象是年长保守,辛勤的工作者。
adeline, adelaide的英文写法。adeline被描绘为守旧,坏脾气的女孩,过份有礼但目中无人。
ailsa 古德语,快乐的姑娘的意思。
aimee 来自法语,意为可爱的人。
alice (希腊)“真理”;(老式德语)“贵族”。大部份的人都把alice看做是“爱丽丝梦游仙境”的那位爱丽丝-一个年轻的梦想者喜欢热闹有著不受束缚的灵魂。有些人则认为她是自傲的老女人。
alina爱丽娜,古德语,“高贵”的意思。
allison 盖尔语,微小,真实的;古德语,名闻众神。令人联想到美丽无瑕的女子,聪明,体贴。
angelia(希腊),“天使,传送讯息者。”angelia被描绘为美丽,娇小的女子若不是有著甜美温柔的个性,即是活泼莽撞的女孩。
amanda (拉丁名),其词根表示爱的意思。amanda表示可爱的人。人们认为她保守美丽又纤细,甜美富有。
anne 善良、优雅、喜欢帮助人的女孩。皇室的皇后、公主很多都是这个名字或者annie,许多平民也都很喜欢这个名字。
ann (希伯来)“优雅”,hannah的英文形式。 ann这个名字让人想到平凡,中等阶级的女子,善良,踏实,勤勉,且憨厚。
amy 拉丁文意思是“被深爱的”。amy给人的印象是个玲珑,纤细的女孩,并有著安静,沉著,有文化素养及宛雅的特质。
amanda 拉丁名,其词根表示爱的意思。amanda表示可爱的人。被描绘为保守,美丽纤弱的女子,甜美富有。
amber 古法语,琥珀。令人联想到高贵,气质优雅的红发女孩,聪敏,性感,坚强又傲慢。
anastasia 认得吗?就是电影《真假公主》的英文原名。来自希腊字复活,因此这个名字很适用於出生在复活节前後的日子。早期的基徒往往用它给那些刚刚洗礼的女孩子取名,表示获得了新生命的意思。由於这个名字含有较多的宗教性,所以,在爱尔兰和美国得到了较为广泛的传播。昵称为stacey。
andrea(拉丁语)“有女人味的”。andrea被描绘为成熟健康的女人可能是聪明也有可能是笨拙的,轻声细语也有可能严肃的令人难受,大体来说,andrea是令人敬佩的。
angela(希腊)意谓天使,传递消息的人。angela被形容为美丽,纤细的女人,温柔可人或是有活力但莽撞的女孩。
annie同ann,如同孤女安妮一般,annie被形容为可爱的小女孩,言行或许可笑却很聪明,个性和善却很固执。
anita,anita是ann的西班牙写法。人们认为anita这个名字非常适合娇小、美丽,性格讨喜的中层阶级女性,伶俐,讨人喜欢,而且充满乐趣。
ariel(希伯来),上帝的母狮子。母狮子,才不呢?ariel有著更柔美的形象,纤细,美丽,公主般的女孩,聪明而羞涩。
april(拉丁),开始的意思。当人们听到april时,他们想像的是优美的少女,甜美,活力奔放。
ashley来自树林的人,ashley被形容为美丽的专职妇女,害羞,友善有著正确的价值观与品味,喜欢有猫咪小狗的陪伴,还有穿著长礼服弹琴。
aviva (希伯来)同avivahc/avivi。 有“美好的春天”的意思。
 
B
 
bonnie (苏格兰)意思是美丽,bonnie这个名字让人联想到美丽,有这红色头发的苏格兰乡村女孩,充满活力,和善而且甜美。
beata (拉丁名)最快乐幸福的人。
beatrice 同beatrix,(拉丁)带来欢笑之人。人们认为beatrice是高大,强壮的单身女人,有著非凡的厨艺。
becky,rebecca的简写。becky被形容是可爱的顽皮姑娘,注重世俗之物,文静又快乐。
betty 为elizabeth的简写。betty这个名字让人在脑中浮现一个金发女孩的影像,傻的可爱,又风趣。
blanche (法语)白色,纯洁之意。人们心目中的blanche若不是美丽善於运动的就是平淡乏味的女孩。
brenda (古式英语)煽动者,brandon,及brendan的女性形式。brenda不是被描绘成美丽年轻的金发女孩就是有著恬静个性的黑人南方女人,或是穿著套装精明干练的女商人。
 
C
 
candice(希腊语),闪烁耀眼的。candice令人想到身材高挑,美丽无瑕的女子,外向,直率,独立,而甜美。
carina亲爱的小东西!听起来好像有点肉麻喔!这可是我好不容易查到的耶。
carmen(拉丁)歌曲;(西班牙)来自卡曼山的。carmen给人的第一印象来自歌剧。carmen被形容作美丽,麦芽肤色,棕眼的西班牙女孩,坚强非常有吸引力。
carol(拉丁)强悍,有女人味的。carol burnett是具代表性的人。carol被比喻为和善,居家类型,外向风趣的人。
carry/carrie是carol,及caroline的简写(同kerry)。carrie给人的感觉是可爱,聪明的金发女孩,可能有两种极端不同的个性;一个是好玩外向的女孩,另一个则是安静好独处的女子。
cassie,是catherine/cassandra的简写。人们心目中的cassie是可爱,受欢迎的大学女生,快乐而甜美。
catherine(希腊)“纯真”;katherine的英文形式(同katherine),人们对catherine这个名字有两种看法:一是美丽,优雅,处於上流社会的世故者,拘谨,严肃,举止合宜;一是普通的女人,友善,受欢迎,又有教养。
cathy为catherine的简写(同kathy),cathy被描绘为可爱年轻的金发女子,充满活力,外向,有趣,且和善。但有些人则认为cathy是被惯坏而且以自我为中心的女孩。
chelsea(古英语),停船的港口。chelsea给人的印象是富有的英国女性,有著独特的个性。
charlene/sharlene同caroline/charlotte。对大部份人来说,charlene是矮小,有魅力的金发女子,如charlene tilton。但对其他人,charlene是高佻,风趣的邻家女孩。
cherry,樱桃,大部份的人对cherry的印象是甜美,可爱充满青春气息,而且热心助人。
cheryl为charlotte的另一形式,(亦同sheryl)大部份的人认为cheryl是娇小,可爱,甜美,友善的女孩,但有些人却把她看做是肥胖的代表。
chris/kris是christine/kristine的简写,chris是个男女通用的名字。人们认为chris是个顽皮姑娘或是非常有自信的女运动员,充满信心的微笑,外向,很有活力的那种人。
christina同christine。如此佳人!christina被形容为美丽娇小的女子家境富裕,聪明世故。
christine(希腊)“基督徒”。christine让人联想到窈窕美丽的棕发女孩有著天使般的脸孔,或是高大,令人印像深刻的运动员,个性木讷。
christy,christine 的简写。christy brinkley是这个名字的代表人物,可爱,年轻,善良的金发女孩,风趣并受欢迎。
cindy,是cinderella/cynthia/lucinda的简称。cindy被称为所有美国青少年的皇后,甜美,吸引人的金发女孩,活力充沛又健康,但不是很聪明。
clement(希腊)宽容的意思。clement是个古老的名字,这个名字相当适合年长的南方乡村女孩,甜美,保守,不曾受过教育。
cloris是古希腊神话里花的女神,指盛开的花朵。
connie,constance的简写,在人们心目中的constance有两种:体态优美,娇小美丽的女人,活泼,有点糊涂且受欢迎或是高挑勤奋的保守女子。
cora(希腊)未婚的女子。cora是个古老的名字,一般似乎延用在思想单纯,黑发的未婚女子聪明友善。
corrine贵族之后。corrine给人的印像是有著高贵气质的金发女子,聪明的头脑及敏锐的判断力,通常团体中的佼佼者。
crystal(拉丁)“清澈如水晶”的意思。(同krystal)。christal被描绘为富有,高挑,美丽的女子,非常有天份但过於矫饰自己。
 
D
 
daisy (老式英语)“雏菊”。森林来的“金发女孩”,甜美可爱。
daphne (希腊)“桂树”。人们将daphne形容为富有的年长女人,可能是头脑简单,四肢灵活或行为拘谨的棕发女子。
darcy(爱尔兰语)“秘密”。人们口中的charcy是圆润可爱的邻家女孩。有的人则认为darcy是像啦啦队长或那种在比赛过後喜欢到酒吧热闹的女孩。
dextrad(拉丁名)很灵巧、熟练的意思。
debbie,deborah/debra的简写。debbie被描绘为可爱,健康的小孩,健谈,活泼,又有趣。
demi(法国)一半或小的意思。demi moore是这个名字的代表人物。人们认为demi是个流行的名字适合聪明,美丽,受欢迎喜欢寻找乐趣的女孩。
diana(拉丁)神的,上帝的。大部份的人认为diana是美丽,身处上流社会的金发女子,保守,拘谨,安静,聪明。有些人却把diana看做投机主义的人。
donna(意大利文)“夫人”的意思。人们认为donna适合可爱的,有母爱的女子,文静,友善并平易近人。
doris(希腊)从海洋来的。doris被描绘为整齐,活跃的金发女子,健谈友善,就像doris day。
 
E
 
editha(老式英语)“丰硕之礼”对大部份人来说,edith是平凡,穿著老旧,可爱,容易上当又迟钝的女人。有些人则把editha看成不受赞许的老师。
elaine,elaine被人形容为美丽的金发女子-精明有商业头脑,不但友善还是个很好的朋友。
ella (古式英语),“小淘气,美丽的女子”。人们说ella是高大,魁梧的女黑人-一个保守的祖母,快乐,讨喜,友善。
ellie为eleanor/ella/ellen等字的简写:人们认为ellie是可爱保守的南方乡村女孩,天真,迷人,而且甜美。
emerald 英语。实际上是一种绿宝石的名字。后变为女人名。
emily(德语),勤勉的意思。(拉丁),恭维者的意思。大部份人将emily描绘为娇小可爱,安静保守的女子,聪明,柔弱,拘谨。
emma(古德文)“全球的,护士的”,emma被看做是丰满,平常,年长的居家型女人,快乐,文静,教养良好,个性依赖。
enid(威尔斯)意为“生命”或“灵魂”。有人认为enid是上流社会的单身女子,守旧细心。但也有人认为enid是活泼的派对爱好者。
elsa同iisa(老式德语)贵族,elizabeth的简写。elsa这个名字让人想到演员或富裕的欧洲女性,自负快乐及外向。
erica(老式挪尔斯语)“所向无敌”;是eric的女性形式。所向无敌?没错!erica被看做是意志坚强,性感的金发女子,富有,任性,而且定不下来。
esther(波斯)“星子”的意思。esther这个名字给人两种印象:一个是於家中握权的女人,倔强,古板,另一个则是美丽的女子,甜美又文静。
eudora 拉丁名,意为幸福的礼品。
eva对大部份人来说,eva是个优雅美丽的女子,也是个很有主见及直接的人,有人则认为eva是性感,优雅的谋略者。
eve最早使用这个名字的人,据说就是《圣经》中所说的夏娃亚当之妻。在欧洲,人们有这么一种迷信,即凡是被命名为夏娃的人一定会长命。因此,此名在宗教改格前流行於西欧。
 
F
 
fiona /fanny/fannie同frances,fanny被描绘为黑发,丰润的女孩,快乐,风趣,非常活泼有时让人有鲁莽的感觉。fiona 最初是苏格兰作家威廉夏普的笔名。他曾经撰写一系列取自克尔特民间故事题材的小说。他的笔名选用的很恰当。因为爱尔兰的许多名字都带有『finn-』或『fionn-』这个前缀;这两个克尔特语前缀的意思是『美丽』和『白色』。据古代传说,在爱尔兰曾居住著一批巨人。他们当中,有一个英雄名叫finn,又名fionn或fingal。此外,人们还传说古爱尔兰住著一位『白肩姑娘』(克尔特语为fionnguala,她是李尔王的女儿。後来她变为天鹅,在漫长的几百年间,游荡在爱尔兰的河川湖泊中。
francis(拉丁)“自由”,大部份的人认为francis是个纤弱保守的女子,善良,可爱但沉稳。
frederica(古式德语)和平的统治者。frederica让人联想到年长的外国女子,精明,能干,自负。
frieda(老式德语)“宁静”的意思。freda被描绘为告大,朴实,古板的德籍女士,友善,温和,个性积极。
 
G
 
gina为angelina/regina的简写。gina给人两种印象:一是娇小,美丽黑发受宠骄纵的意大利女子,或是平凡,圆润的风趣女人。
gladys(塞尔特语)“公主”。(拉丁语)“短剑,剑兰;claudia的威尔斯语形式。”人们将gladys描绘为身体强壮,穿著老旧戴著厚重眼镜的老妇人。gladys也可能是保守善良,或者聒噪的女人。
gloria(拉丁)“光辉”的意思。对大部份人说gloria是美丽气质优雅的金发女孩,受宠的大小姐。但对某些人说,gloria是文静,快乐,中层阶级的淑女。
grace(拉丁文)优雅之意。当人们想到grace,他们就会联想到文静,可爱,充满智慧的老妇人。
greta本来是margaret在瑞典的简称,但到了英国後,成了独立名字。大部份人心中的greta是性感的金发女星带著瑞典或德国腔调及美丽的长腿。代表人物为greta garbo。
 
H
 
hellen(希腊)光的意思,人们认为helen是美丽的上流社会的女子,有著黑发与黑眸,优雅,聪明受过高等教育的。
hebe 希腊语,意为“春天之神”其变形为hebbe。
heidi,adalheid/adelaide的简写。人们将heidi描绘为电影或书中孩子般的角色-美丽文静的斯甘地拉维亚女子有著一头耀眼的金发。
 
I
 
ingrid(斯甘地拉维亚)“英雄之女”。人们将ingrid联想为金发的斯甘地拉维亚女子,聪明,热情,又勤奋inga不是被描绘为美丽如ingrid bergman般的美女不然就是高大,魁梧的年长女人。
ishara((印度名)很有钱的意思,所以取这名字的女孩要小心。
irene(希腊)和平,irene给人的强烈的感觉是个适合文静,中年的爱尔兰女子,和善,有趣。
iris (希腊)“彩虹”。在人们眼中,iris是高佻,苗条,细致,且自视甚高的女子。
ivy(老式英文)“长春藤”,ivy这个名字给人的印象有两种:一是守旧,具母性光辉的女人,稳重慈祥;一是急智外向的南方佳丽。
 
J
 
jacqueline(希伯来文)意为“追随者”。感谢第一夫人,jacqueline给人的印象是黝黑,苗条,美丽神秘-富有,优雅善於社交的女子,迷人的魅力无法挡。
jamie(法语)“我爱”;james的女性形式。jamie是个受欢迎的中性名字。名为jamie的女孩通常是可爱,感性顽皮。
jane(希伯来文)悲怜上帝;也是john的女性名词。并不令人惊讶!人们心中的jane平凡无奇。这名字让人联想到普通,依赖,爱好园艺的邻家女孩。
janet 同jane。janet被人看做聪明活泼善於社交的女孩,脚踏实地是个可信赖的人。
jean 为jane的苏格兰形式。jean适合能力不错,可靠的女子的名字,可以是可爱女人味十足的;也可以是纯真带孩子气的。
jessica(希伯来)财富;jessee的女子名,大部份人认为jessica是个甜美,美丽,受欢迎的女孩,有些人认为她是个美丽骄纵的富家女孩;其他的人则认为她是个难以驾驭的女强人。
jessie为jasmine/jessica的简写;janet的苏格兰形式。jessie是个中性名字令人想起可爱运动型的女孩,男孩子气,爱玩,善良,且聪明。
jennifer(威尔斯)“纯洁”,“美好”同guinevere。近来jennifer已变成一个受欢迎的名字。(有些人则认为太受欢迎了)人们认为jennifer这个名字非常适合可爱的金发啦啦队长,受大家欢迎,并受人喜爱。
jenny/jennie 是jane/jennifer的简写,jenny被形容是有趣外向有著西方乡村气息的邻家女孩。但有些人认为jenny是指老古董般的家庭主妇或是老祖母。
jill为gillian的简写。人们认为jill是个适合高瘦年轻女子的名字,平凡,安静且非常友善。
joan(希伯来)上帝的恩惠;同jane;为john的女性形式。对大部人来说,joan是平凡,严肃,乏味,温和。但对某些人,joan令人讨厌,自大又聒噪。
joanna同jane;john的女性型式。joanna被认为是个十分适合平凡,传统,以家为重的女人--可能是秘书或护士。
jocelyn古德语,意为优胜者。令人想到美丽的乡村女孩。好玩甜美。
joyce为josephine的简写,大部份的人对joey的印象是被惯坏的小麻烦,但虽然顽皮,倒不失其天真可爱的一面。
josie同josephine,“愿上帝给增添孩子”。josie被视作平凡,高大,黑发的女人,循规蹈矩,行为严谨之人。
joy(拉丁语)“快乐”。joy给人的感觉同名字一般,快乐的女人,善良很好相处。对某些人来说,joy有点傻,其他的人则认为joy是认真又努力的人。
joyce(拉丁文)快乐的。大部份的人认为joyce是个活泼爱玩的女孩,也是忠实的朋友;但有些人则认为joyce虽然聪明,但也喜欢指使人。
judy为judith的简写。 judy被视为喜欢捉弄人的小精灵,骄小,可爱,非常和善。
june拉丁,六月。大部份人认为june有如邻家女孩,活泼,可爱,有著中等的容貌及身材。有些人则认为june是平凡愚蠢女孩。
 
K
 
karen, katherine的丹麦型式。人们认为karen是平凡的棕发女子,独立,风趣是个可以深交的朋友。
karida(阿拉伯名)有纯洁、处女的意思。
kate为katherine的简写。 kate这个名字令人联想到可爱,外向,精力充沛,脚踏实地的女子。
kathy/kathie为katherine/katherleen的简写(同cathy)。kathy被看做黑发的小女人,文静,温和又善良。
katrina纯洁的意思。
kay/kaye为katherine的简写。有人说kay是个过重但时髦的女人,表面看来友善甜美,私底下擅於算计且冷酷。
kelly (爱尔兰盖利克)“战士”。kelly给人两种不同的印象:可爱的乡下爱尔兰女孩,迷人又风趣。或是魁梧具野心的雄辩者,咄咄逼人令人不舒服。
kishi(日文)让我们的地球快乐,(哇!取这个名字的人责任很重大喔~)
kitty,kitty是catherine的简写,当人们听到kitty时所想到的是可爱的红发女孩,性感,爱玩,坚强。
 
L
 
lareina西班牙文里的意思是指皇后。
laura拉丁名,意为“海湾之树”。事实上是lawrence的女性形式。人们说laura是美丽的金发蓝眸女子,古典气质,性格甜美。
lena(拉丁)诱惑者;lena有两种不同的形象:娇小,活泼的歌者或是固执,年长的挪威女子。
lydia原来是小亚细亚地区的一个地名。古代有一位国王叫croesus,使这个地方成为很繁荣的地区。后来,他的王国於公元前546年崩溃。其意后为“利迪亚地区的姑娘”。简称为liddy。
lillian (拉丁)百合花,这个名字让人联想到脆弱,朴素,富有带著眼镜的妇人-可能是图书馆员。有些人则认为lillian代表善良,还有人认为lillian是诚实健谈的。
linda(西班牙语)美丽的意思。一点也没错,人们期望的linda是有著蓝眸的金发女孩,既甜美又文静。
lisa 是elizabeth的别名,lisa被描绘成美丽,黝黑并安静聪明的女孩。有些人觉得lisa是个有趣并善良的女孩。
liz为elizabeth的简写,人们将liz描绘为美丽,高挑,精力旺盛的女人,有棕色的短发和大眼睛。liz是勇敢的,爱直言的行为可能有时显得粗俗,自负,脾气不是很好。
lorraine(法文)对大部份的人来说lorraine是有著卷头发的中等美女,女强人,稳重,安静,有些人认为lorraine是有点轻浮,有趣的女子,脾气可能也不好。
lucia 同lucy“光明”的意思。人们认为lucia是很有趣的乡村女孩,活泼,搞笑,聒噪,可爱。
lucy 来自拉丁字lux,“”光明“”的意思。人们认为lucy是有趣的乡村女孩,活泼可爱,风趣,引人注意。
lucine 在拉丁神话里,有位负责在孩子出生时,给予第一道光芒的罗马女神,所以lucineu有启蒙、照明的意思。
lulu 同louise,luella。人们形容lulu是顾家,保守的女人,愚蠢,浮燥,丰腴,甜美。
lynn (老式英语)瀑布,或水池。是包含lin/line/lyn等字名字的简写。lynn被形容为高,纤细,身体 健康的年轻女孩,个性独立而且友善。
 
M
 
maggie为margaret的简写。maggie被认为是古板,身强体壮,满脸雀斑的爱尔兰女子,友善,风趣,大胆,独立,又大嗓门。
mary(希伯来)苦的意思,mary 给人的印象是单纯的普通女孩,独立,安静并有点迟顿。
mandy为amanda/manda/melinda的简写。人们将mandy描绘为年轻,可爱,精力充沛的女孩,外向且风趣。
matilda(老式德语)战争中占优势者。战争中的优势者,一点也没错。matilda被认为是高大,体积庞大的老女人,古板喜欢使唤人。有些人则认为这个名字非常地适合女巫。
milly为camille/emily/melissa的简称。给人大块头年长女子的味道,健谈,友善,可爱又居家,是农夫也不一定。
miya日文的意思是指神殿、寺庙。
mariah(希伯来)同mary,人们说mariah是娇柔美丽的黑发姑娘,个性文静,温和,甜美。
maxine(拉丁)最伟大者。为max的女性型式。maxine有三种形象:端庄温和,带著眼镜的教师;受拥戴,甜美的金发女皇;好动的的顽皮姑娘。
may(拉丁),伟大。 may让人联想到两种印象:丰满的金发女子,讨喜风趣,或者是平凡单调的女侍。
melissa(希腊)“蜜蜂”。人们认为mellisa是娇小美丽的年轻女子,甜美但娇纵的大小姐。
melody原意有音乐旋律的意思,这个名字很受20世纪人中人们的喜爱,人们将melody这名字和甜美、温柔、善解人意的女孩联想在一起。
meredith (威尔斯)“来自海的守护神”。meredith被看做古典美人,聪明,独立,富有。
michelle(希伯来)像神的人;michael的女性形式。大部份人认为michelle是美丽,身材修长的自大女千金。
miranda(珍贵的赞美)大部份人将miranda描绘为高大美丽的异国女子,高贵神秘甚至不可一世。
miriam为mamie/mary/mayme的变形,意思是“甘苦的”。生下耶稣的圣母玛丽亚,如同dolores及mercedes等名字都是用来颂扬及表示对mary的尊敬。这是个神圣的名字,唤此名字的人,多具有文才艺术方面的才华,在写作画画方面多有成就。
monica(拉丁文)参谋者之意。大部份人认为monica是美丽的金发女子,受过教育,风趣友善。有些人则认为monica是被宠坏的大小姐。
 
N 
 
nancy, nan的别名,nancy被描绘成美丽的黑发邻家女孩,安静讨人喜欢,个性和善并甜美。
natasha, natalie的俄文形式。natasha被人们形容为有著巧克力肤色,美丽,具异国风情的神秘女子极度自我的女子。
nicole(希腊)意思是胜利的人们,由nicholas衍生的女性名。人们把nicole形容是中国娃娃,意谓娇小,美丽的年轻女孩,甜美浪漫,但容易破碎。
nikita(俄语)胜利的意思,是nicole的另一种说法,在俄国也可以当男子名喔。
nina(西班牙)“女孩”之意。大部份人心目中的nina是娇小美丽的金发女子,优雅,具异国风味,文静,冷默且独立。有些人则认为nina是迷人随和的女孩。
 
O
 
olina夏威夷话是指欢喜的、快乐的。
oprah(美国)同opera/opie。这个名字几乎和电视明星oprah winfee画上等号。oprah给人的印象是霸道,美丽,积极,自以为是,大胆,聪慧,敏感。
 
P 
 
pamela(希腊)全蜜的意思。人们认为pamela若不是高傲惹人厌的公主就是下等阶级的单亲妈妈。
pauline同paula/pauline被描绘为聪明,冷静成熟的女子,直率,循规蹈矩。
pearl(拉丁),珍珠的意思。 pearl被视为美丽,高大的女子,健谈且风趣。
peggy为margaret的简称。人们认为peggy是邻家男孩-可爱,友善,平凡。
philomena希腊语,意为可爱的思想。
phoebe希腊语,意为照顾。在古希腊,人们称月亮女神为phoebe,就如罗马人所说的diana一样。
polly为molly/paula的另一种形式。polly被叙述为惹人疼爱的小甜心-可爱,活力充沛的女人,带著乐观与善良的态度。
priscilla(拉丁文)的意思是远古的日子,部份的人把priscilla 描绘为假正经的人,美丽,有女人味,有点紧张兮兮,除此之外颇善於交际。
 
Q
 
quentina拉丁名,意为“第五个儿子”,为quentin的女性形式。简称quent。
 
R
 
rachel(希伯来文)母羊的意思,rachel被描绘为美丽,娇小的黑发女子,一个聪慧能筑梦踏实的女子。
rebecca原为希伯来文ribkah,意为“打成结的绳索”,用它来比喻“忠诚的妻子”。
ritamargaet之简写。大部份人认为rita是美丽有天份的女人,风趣外向,然而有点不真实。有人则认为rita是文静且圣洁地。
rose(希腊)玫瑰的意思,人们认为rose是个真正的甜心-温和具有母性的光辉,心地善良,乐於助人。
roxanne(波斯)“黎明”的意思。任们认为roxanne是美丽的,优雅的金发女子,充满活力又热心,虽然不是太精明。
ruth(希伯来)意为“美人”或“朋友”。人们说ruth是高大,强壮的普通女人,热心,受尊敬-通常是老师或领导者。
 
S
 
sabrina(拉丁语)来自边界。人们认为sbrina是美丽性感的女子,热情而俏皮。
sandra,alexandra的简写。sandra这个名字给人两种印象,一种是聪明的金发女子,坚决有自主权;另一种则是丰满的女人,声音甜美个性随和。
samantha(亚拉姆语)“倾听者”。samantha给人两种印像:一个是聪明,美丽的女子,另一个则是难缠的中年妈妈。
sammy,samson/samuel的简写。sammy给人的直接印象来自sammy davis,人们将sammy看做纤细的黑人明星,风趣多才多艺。
sandy,sandra的简写。sandy被形容为年轻的金发女子,聪明,好动,爱玩,善良且平易近人。
sarah (希伯来)“公主”。 sarah这个名字让人联想到矮小,美丽,卷发的女孩,保守又友善。
selma(斯甘地拉维亚语)庄严的保护者。人们说selma是个适合年长,次等阶级,自以为无所不知的南方女人名字。
selina 月光之意。selina给人的印象是个性开朗,面貌柔美的女子,温柔娴熟,但有人认为她的个性阴晴不定难以捉摸。
serena (拉丁)“温和;沉著的”。serena给人两种不同的印象:可爱活泼充满惊喜的女孩;或是文静胆怯,虔诚的信徒。
sharon(希伯来文)同sarah。大部份人期待的sharon是娇小可爱,中层阶级的金发女子,友善,甜美,聪慧。有人则认为sharon是害羞迟钝的。
shelley(老式英语)意为州的牧场,同sheila/shelby/shirley。shelley给人两种不同的印象:一个是可爱聪明,眼高於人的中学美少女;或是愚蠢又矮又胖多话的女孩。
sherry/cherie同charlotte/cher/sarah/shirley。大部份人把sherry想成可爱娇小,圆润的金发女孩,友善,逢场作戏,然而却十分健忘。
shirley(老式英语)“来自耀眼的牧场”。人们将shirley描绘成灰发版的shirley temple-可爱,甜美,卷发,娃娃脸,有点过重。
silvia(拉丁文)“来自森林”,在多数人的心里,silvia是个美丽富有的女人,冷静,循规蹈矩,精明的女商人。
stacy,anastasia的简称。stacy被形容是娇小可爱,年轻的红发女子,活泼,外向喜欢开玩笑。
stella(拉丁)“星星”之意;estelle的简写。大部份人认无stella是穿著朴素,古板,努力的工作者,反应迟钝号发牢骚者。
stephanie(希腊)皇冠的意思。stephen的女性形式。大部份的人认为stephanie是纤细,美丽的女性,世故非常自我-模特儿,大概是吧。有些人认为她是非常善良的女孩。
sue, susan的简写。sue给人两种不同的印象:一是传统家居的美国女孩,既甜美又体贴;或是美丽,有著致命吸引力的女人。
sunny(英文)“聪颖,快乐的”:sonia的简写。如同名字所给的意思,sunny被视做聪颖快乐外向,令人喜爱,性感但有点没大脑,喜欢参加派对的女孩。
 
T
 
tamara的简写。人们认为tammy是可爱的年轻女孩,甜美,好玩,奢侈。
tess为tessa/teresa的简写。tess这个名字给人两种印象:一是肥胖简朴的农村祖母,二是娇小,害羞,美丽的长发女孩。
teresa(希腊)收获者。teresa被形容为美丽,黑发的女人,文静,直接,而且有著极虔诚的信仰。
tiffany(希腊)上帝的外表。人们认为tiffany适合娇小美丽,富有,世故,轻浮,惹人厌的女子。
tina以“tina”或“tine”结尾名字的简写。大部份的人把tina形容为活力充沛的女孩。有人则认为tina是被宠坏又害羞的女孩。
tracy(爱尔兰)作战者;(拉丁)有勇气的,resa的简称。tracy被描绘为可爱喜欢运动的有著卷曲金发女人,有自信的掌事者,喜欢寻找乐趣,有良好的教养个性温和。
 
V
 
vanessa对大部份人来说是个美女的名字,纤细,有吸引力的女人。聪明,有财有势,有点高傲。有些人甚至会将vanessa和性感联想在一起。
vicky,victoria的简写。人们心中的vicky是娇小,纯朴的顽皮女孩。
vivian源为拉丁字vivianus,意为有活力的。充满活力?可不是吗!人们说vivian是活力四射,有教养,风趣,友善,又好动。
W
wendy,wanda的简写。大部份的人认为wendy是矮小可爱的女人,既友善又甜美。有的人却认为wendy是具野心,无礼又傲慢的女人。
winnie(威尔斯)“”美好“”的意思。人们认为winnie是身材圆润的女子-心思单纯但有点急惊风,想到什么就说什么。
 
Y
 
yolanda(西班牙语)“紫罗兰”。yolanda给人的印象是气质高雅,可静可动的女孩,看起来柔弱,却有令人不可亵渎的气质。
yvette同yvonne。人们形容yvette是美丽的金发法国女子-懂得人情事故,既聪明又友善,只是有点傲慢。
 
Z
 
zoey同zoe(希腊)生命之意。对大部份人来说,zoe是美丽充满艺术气质的小孩,有趣但有点古怪。然而对某些人来说,zoe是小心翼翼,可靠的,但又乏味的人。
3月30日

在外企必会的10个英文单词

       10、background
   俺到外企上班了,那可是外企!象什么IBM什么的,用字母当公司名的那可都是大外企,不是什么民企能够比拟的!记得刚到UT找工作的时候,人力资源部(俺这叫HR)的领导看着我的简历说,你的background不错,俺心里就一阵兴奋,心想这可真到外企了呀! 
   9、conference call
   这可是俺们的主要工作方式,有道是大call三六九,小call天天有,有事咱就call一下,call完该
干嘛咱还干嘛呀! 
   8、aggressive
   这是俺们领导表扬和批评人用的:“小X,你最近可是很不aggressive 啊!”
   于是,俺是每天很aggressive 地上班,很aggressive的下班。 
   7、add sb. to loop
   这就是说要把谁给绕到圈子里去,有的事知道的人少,这就很不好,应该让多些人知道,于是就把他绕到圈子里去。 
   6、involve
   跟上面的意思一样,就是上面的是邮件里面说的,这个是用话说的。需要谁来搀和一下了,就把谁给involve 进来。 
   5、broadcast
   这是俺们外企发通知用的,比如“嘿,听说了吗?broadcast说了,食堂要涨价了,原来6块,现在6块6了!”  
   4、team
   这是俺们生产队,比如开会时别的部门的领导问俺:“你是哪个TEAM的?”;俺就回答说:“俺是龟田小队长那个team的呀,都是皇军的队伍。”  
   3、FYI
   这个缩写,老难了,俺第二年才明白啥意思,就是不关你事,让你看看的意思。 
   2、CC
   这也是缩写,后来才搞明白,就是把邮件塞给你想给看的人。比如,“小X,把这个邮件“塞塞”XX领导!”“领导,这个邮件已经塞给你了!”  
   1、push
   做工作嘛,困难大了就要推呀,反正这工作来了,俺就得推这个,推那个,一个推一个,往往跟俺家驴推磨似的,推了一圈,还得自己推啊,后来搞明白,咱的推的功夫没有人家高啊!
1月14日

英国的象征:一杯茶?

    公元1869年,一艘名为卡蒂萨克(Cutty Sark)、又称“短衫号”的帆船缓缓驶入伦敦港。船上装载的有短衫号从中国带回的茶叶。由此,翻开了英国人喝茶历史的第一页。
    当年的水手们有谁能够想象得到,一百多年以后的今天,“一杯茶”,竟然成了英国的国家象征之一。
    在BBC的英文网站上,读者们对12项所谓“英国的国家象征”进行了投票。其中,“一杯茶”以35.03%的得票率高居榜首(截至1月10日下午的统计数字)。
    这个结果丝毫也不令我惊讶。哪一个英国人开门之后所作的第一件事不是Put the kettle on?
 
   “英国画像”
    1月9日,英国文化、体育和媒体部发起了一场名为“英国象征”(Icons-The Portrait of England)的评选活动。
    该项活动历时两年,耗资百万英镑,得到了英国政府和许多文化机构的赞助。活动的最终目的是要评选出最能代表英国的国家标志。
    在启动这项活动的同时,政府率先推出了自己开列的英国“国家象征”的清单。清单上共有12项(列于文尾),其中既包括位于英国西部的世界遗产史前石柱群,也包括童话《爱丽丝漫游仙境》,更包括老少咸宜的足总杯和微不足道的一杯茶。                
    组办者希望,能够通过评选,掀起一场类似于对戴安娜王妃事件那样热烈的讨论,引发公众对国家文化遗产、国人身份认同等话题的深思,并且能够通过评选的结果给21世纪的英国画张像,能够使公众更加重视博物馆、画廊里保存的东西。
    任何感兴趣的人都可以登陆专门设立的网站: http://www.icons.org.uk为自己认为最能代表英国的象征唱赞歌。
    主办者每个季度将刷新名单,增加12个得票最多的项目。这样,到一年之后,清单上就会包括100多个英国的国家标志了。
 
    微词颇多
    有新闻自由的国家就是有这样一个好处。政府搞得任何运动,不管听来多么合情合理,几乎无一例外、立刻就会遭到了媒体的批评或是质疑。
    这项有关英国象征的评选活动也"难逃厄运"。比如说,以主持“英国最著名的建筑物”等节目著称的电视制作人Cruikshank就说,与其花钱搞评选,还不如把钱用在保护那些正在日渐破落的文化遗产上。
    历史学家D·Starkey认为政府提出的清单“离奇古怪、平凡陈腐”;评选活动根本就是"闭门造车、无中生有",因为英国的民族主义不是基于文化的、而是基于一种"争当第一、争当最佳"的信念的。
    另外一名历史学家罗伊·斯特朗爵士不仅认为政府的清单“幼稚、不连贯”,对政府试图将自己的观点强加给公众的做法更是非常不满。
    互联网上还有博客观点更为尖刻。一名曼城的博客对这种将英格兰与苏格兰、威尔士单独对待的做法非常担心。他认为,爱国主义固然很好,但是,民族主义却是非常危险的一种情绪。
 
    抛砖引玉? 
    我想,任何一个英国人心中,都有一张不同的单子,上面是自己认为“最英国”的东西。这可能包括离开英国之后最想吃的东西、最想看的经典节目;提到英国,最先想到的建筑物;或者,最爱向不是英国人的朋友炫耀的东西……
    读者朋友,你心目中最能代表英国的象征有哪些呢?你认为什么才是“最英国”的呢?OK,我斗胆提几条,抛砖引玉:
    工人们每天一剂的“强心针”《太阳报》三版女郎?
    人人离不开、天天吃不烦的奶酪洋葱三明治?
    不管真心还是假意、反正永不离口的“sorry”?
    随处可见、很少有人“加塞”的长队?
    无所事事、专门以滋事扰民为乐的小流氓Yob?
    粗俗、无聊、不求上进的Chav?
    无穷无尽、没完没了的“电子粪便”真人秀?
            
    附:英国文化部首批提议的12个“国家象征”
 
    Stonehenge(史前石柱群):位于英国西部、举世驰名的世界文化遗产之一
    Punch and Judy(潘趣与茱迪): 著名的传统木偶剧,通常在海滨搭台演出娱乐游人
    The SS Empire Windrush(帝国疾风号): 1948年从加勒比地区带回首批移民的轮船
    Holbein's portrait of King Henry VIII(亨利八世肖像):西洋名画,16世纪时由汉斯·荷尔拜因绘制
    A cup of tea(一杯茶)
    The FA Cup(足总杯)
    Alice in Wonderland(爱丽丝漫游仙境):英国作家刘易斯·卡罗尔1864年撰写的童话
    The Routemaster(马路主人):英国传统的红色双层巴士,现已退役
    The King James Bible(《钦定版圣经》):又称英王钦定版圣经,1961年出版,是由英国国王詹姆斯一世下令翻译的
    The Angel of the North(北方天使雕像):位于英兰西北的安东尼·格姆雷巨型雕像
    The Spitfire(喷火式战斗机):英国皇家空军战斗机,二战时的功臣
    Jerusalem(《耶路撒冷》):原曲本为教堂赞美歌,歌词由浪漫主义时期的英国诗人韦廉·布莱克所著
1月13日

《现代汉语词典》辞旧迎新

      被称为“老师的老师,词典的词典”的第5版《现代汉语词典》(以下简称《现汉》),经过6年修订,于2005年7月26日面世。此版共收字、词、词组、成语和其他熟语65000多条,比1996年修订本增加词语6000余条,其中2000多条都是近几年流行在报刊、社会生活中的新词;删除了2000多条陈旧过时的老词语。            这些新词从政治、经济、科学、建筑、文教、新闻、社会生活等各个领域涌现出来,反映了时代巨大的变化。如“边缘化”、“养眼”、“利好”、“缺位”、“倾力”、“劲爆”“体认”、“愿景”、“和谐社会”、“科学发展观”、“德治”、“以人为本”、“跑官”、“低保”、“丁克家庭”、“富婆”、“空巢家庭”、“性侵犯”、“搓麻”、“盾构”、“U盘”、“闪盘”、“蓝牙”、“彩民”、‘炒手”、“经济杠杆”、“价格战”、“循环经济”等。其中有不少新词,来自台港澳、广东、上海等地方方言。
                    
    政治类:                    
    德治:指通过倡导良好的道德品质与行为规范来治理国家和社会。
    和谐社会:指体现民主法制、公平正义、诚信友爱,充满创造活力,人与人、人与自然和睦相处的稳定有序的社会。
    以人为本:指推进经济社会发展必须以人民的利益作为一切工作的出发点和落脚点,不断满足人们的多方面需求,促进人的全面发展,是科学发展观的本质和核心。
    跑官:动词,指通过行贿、拉关系等不正当手段谋取官职。
                    
    方言类:                    
    套牢:指投资者买入股票等证券后,因价格下跌而无法卖出。
    割肉:赔钱卖出(多指证券交易)。
    解套:被套牢的股票价格回升至持有者最初买入时的价格,不再亏本。
    搞定:把事情办妥,把问题解决好。
    批租:批准租用(土地)。                   
    其他上海方言:穿帮、钟点工、跟进、动迁、派对。
    按揭:一种购房或购物的贷款方式,以所购房屋或物品为抵押,向银行贷款,分期偿还。
    错层:指一套住宅内部空间层次不在一个平面上,错开的地方有台阶连通的建筑形式。
    廉租:以低廉的价格出租。
    物业:通常指建成并投入使用的各类房屋(如公寓、商品房、写字楼等)以及配套的设备、设施、场地等。                   
    埋(买)单:在饭馆用餐后结账付款,泛指付款。原为粤语,传入北方话地区后多说买单。
    花心:泛指爱情上不专心。
    生猛:形容词,指活蹦乱跳的鱼虾等。又指富有生气和活力。
    煲电话粥:指长时间的通过电话聊天。
    炒鱿鱼:鱿鱼一炒就卷起来,像是卷铺盖,比喻解雇。
    咪表:在城市街道边设置的停车计时收费器。(咪,英meter)
    非礼:指调戏猥亵(妇女),或不合礼节、不礼貌。
    搞笑:制造笑料、逗人发笑。                    
    其他广东方言:布艺、瘦身、面膜、猎头、警匪片、洁具、另类、卖点、置业、峰会、泊车。
   
    新闻娱乐类:                   
    报料:向媒体提供新闻线索。
    热播:某一节目受欢迎,一个时期在多家广播电台、电视台重要时段播放。
    爆炒:在一段时间内极力炒作。
    耳麦:兼有耳机和麦克风两种功能的电信装置。
    彩信:集色彩图像和声音文字为一体的多媒体短信业务。
    大片儿:指投资大、制作成本高的电影片,多为题材重大、影响面广并由著名影星主演。
    蹿红:迅速走红。
    出场费:演员登台演出或运动员参加比赛或表演时,由主办方付给的费用。
    动漫:动画和漫画,特指当代连环画和动画片。
    个唱:个人演唱会。
    其他:丑星、贺岁片、回放、家庭影院、金曲、偶像剧、热映、追星、公众人物、播报、磁卡、电邮、可视电话、垃圾邮件、录播、标题新闻、模拟通信、摄录。
 
    社会类:                    
    富婆:拥有大量财富的妇女。
    空巢家庭:指子女长大成人离开后,只有老人单独生活                    
    丁克家庭:指夫妇都有收入并且不打算生育孩子的家庭。丁克是英文DINK(double income no kids)的音译。                    
    其他:搓麻、低保、黑恶、礼包、社保、安全线、残障、共赢、社群、双输、双赢、托养、性教育、性侵犯、助残、助老、助养。
                   
    删去的词语有以下几类:
    --过古的。基本上是文言字词,现在已难以见到,如:不逮、畴日、携贰、阉寺。
    --过旧的。一般是反映旧有事物或旧观念的词语,如:本生灯、边币、兵差、插袋、吃粉笔灰、抄靶子、撤佃、吃开口饭、二百二。
    --过偏的。如:厂丝、尺中、岔眼这些极为生僻的词,还有肠系膜、尺蠖蛾、导纳等过于专业的词。
    --过“方”的。如阿木林、白相人、拔白、凑搭、凑胆子、蹿腾、黑下、火老鸦这些方言。
      还有个别消极的词语(如:操蛋、吃枪子等);与组成它的词有密不可分的关系而在别处已经出条释义的(如:吃回扣、吃不上、吃不准、吃馆子、吃零嘴等);个别旧的音译词(如爱美的、帮浦、梵亚铃、菲林、苦迭打、米突、拿摩温、普罗列塔里亚、西西等)也删减了一些。
    一些较长时间不用的古词语又重新焕发生机。像公务员考试中的"申论"、还有福祉、惊羡、耄耋、履职、尘埃落定等,这次收入了第5版《现汉》。因此,这次删除的词语是否真的过时,还有待日后在使用中检验。
12月7日

令人晕眩的英语句子

 1. Never trouble trouble till trouble troubles you.
    麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
    第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
 
 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.
    我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。
    第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。
 
 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.
    我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
 
 4. We must hang together, or we'll be hanged separately.
    我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
    这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。
             
 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog.
    那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
    这个句子包含了英语中的26个字母。
             
 6. Was it a bar or a bat I saw?
    我看到的是酒吧还是蝙蝠?
    这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。
12月3日

十大最难翻译的词语

      在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语。其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(罗嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
      
       10、Klloshar:阿尔巴尼亚语,失败 
       9、Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人
       8、Selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种
       7、Saudade:葡萄牙语,渴望的一种 
       6、Gezellig:荷兰语,舒服
       5、Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
       4、Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词 
       3、Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
       2、Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
       1、Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
11月29日

台湾特殊的词汇及发音

      法 音:fa4
  这个大概是最早接触的台湾“国语”了,记得小时候看的动画片什么咪咪流浪记、花仙子就是这类台湾的“国语”配音,只要是法国,一律念成fa4国,那时候还不知道有台湾这个地方,还以为是香港话,呵呵。
    
  垃圾 音:le4 se4 音同 乐色
  这个也接触的比较早,很多港片里的国语就是这么念的,后来我才知道很多港片的国语配音其实就是台湾做的,比如大名鼎鼎的石斑鱼,所以这个也是地道的台湾的“国语”。
  
  综  “综”发第四声  zong4 比如 粽艺 粽合
  这个当然就是来自粽艺天王老吴了,不过说实话,虽然听了N遍了,现在听还是觉得别扭。
  
  理念
  这个词是典型的台湾词汇,不过由于其表达力强,现在已被大陆上下采用了。大陆以前是没有这个词的,类似的只有理想、观念、想法。
  
  运作
  这个和理念很类似,也是台湾的词汇,以前大陆是没有的,现在基本没这个词很多策划案可能都写不了了。
  
  状况
  台湾人喜欢用这个词,不过大陆对这个词接受度好像不高,还是喜欢用“情况”来表达突发的某种事件。
  
  挺
  这个词大概是台湾选举文化的产物。某某挺某某,比“支持”节省一个字,还更形象化。大陆也有些人也开始用了,不过还不普遍。
  
  干
  台湾人的口头禅,应写为繁体字,类似大陆人的“操”“日”。当然大陆有些地方也是用“干”的,当然不是台湾传来的,自古就有了。
  
  非 发音hui1 音同“灰” 组词:灰常
  这个准确地说不是台湾的“国语”,而是闽南国语,我很好奇,“飞”这个音很难发吗?笑。  
  类似的还有“发”,很多南部台湾人读作“花”,比如阿扁。总之,就是把f这个音全都改成了h。这个可以说是区别台湾外省人和“南部乡亲”的一个简便方法。
  
  口条
  台湾人称赞对方口才好常常用这个词,第一次听台湾人说“你的口条很好”时吓一跳,因为在我们这儿“口条”专指猪舌头,这不是骂“你是猪”嘛!后来知道了细想想,大概这是“口齿”“条理”的简称。
  
  操
  这个词比上面的更让大陆人浮想联翩,比如台湾某条新闻里有这么一句“因为王晶的新戏是部动作片,腰酸背痛的舒淇刚被操完,就赶着来台湾宣传”,哈哈,可以说是触目惊心了。后来看多了才知道,台湾人说的“操”大概是指的“累坏”“辛苦”之类的意思,和我们的“操”根本不搭届。不知道他们看到大陆人说“我操”时会不会误认为是大陆人在说“我好累”。
10月15日

新说文解字

“比”对“北”说:夫妻一场,何必闹离婚呢!
“巾”对“币”说:儿啊。你戴上博士帽,也就身价百倍了。
“尺”对“尽”说:姐姐,结果出来了。你怀的是双胞胎。
“臣”对“巨”说:和你一样的面积。我却有三室俩厅。
“晶”对“品”说:你家难道没装修?
“吕”对“昌”说:和你相比,我家徒四壁。
“自”对“目”说:你单位裁员了?
“茜”对“晒”说:出太阳了,咋不戴顶草帽?
“个”对“人”说:不比你们年轻人了,没根手杖几寸步难走。
“办”对“为”说:平衡才是硬道理!
“兵”对“丘”说:看看战争有多残酷,俩条腿都炸飞了!
“占”对“点”说:买小轿车了?
“且”对“但”说:胆小的,还请保镖了?
“大”对“太”说:做个疝气手术其实很简单。
“日”对“曰”说:该减肥了。
“人”对“从”说:你怎么还没去做分离手术?
“土”对“丑”说:别以为披肩发就好看,其实骨子里还是老土。
“寸”对“过”说:老爷子,买躺椅了?
“由”对“甲”说:这样练一指禅挺累吧?
“木”对“术”说:脸上长颗痣就当自己是美人了。
“叉”对“又”说:什么时候整的容啊?脸上那颗痣呢?
“屎”对“尿”说:干的和稀的就是不一样。
“利”对“刹”说:架把刀在头上当然跑不起来。
“正”对“丐”说:你以为装个假肢就能乞讨啊?                  
“熊”对“能”说:哥们,穷成这样啦,四个熊掌全卖啦?               
“木”对“末”说:扛着长杆我就不认识你啦?
“凸”对“凹”说:虽然咱俩房型不太一样,面积可不差呀。 
“巴”对“爸”说:你可真够孝顺的了,总能看着你背着你家老爷子到处遛弯。 
“掰”对“分”说:咋地,当官有架子了,小手还背上了呢? 
“山”对“灿”说:咱可是以沉着稳重著称呀,发什么火呀? 
“则”对“厕”说:毕业找工作,不信我话,没送礼,咋样?进工厂领导让你看厕所了吧?
“知”对“痴”说:别以为有我你就是知识分子了。 
“我”对“峨”说:挣的比我多,还不是你有靠山,没有靠山,你行啊? 
“贝”对“见”说:还练劈叉呢,小心别把裤子整开线了。
“小”对“示”说:小样儿,练双杠你还能赶上李小双啊?
“丁”对“打”说:以后对媳妇好点,长手就打呀?
“吻”对“吵”说:两口子居家过日子,要知道嘴不是为了打架的,向我学学吧?
10月3日

洋鬼子糟蹋武侠经典

                  九阳神功 nine man's power (九个男子的力量)
              九阴真经 nine woman's story (九个女人的故事)
              九阴白骨爪 nine woman catch a white bone
              (九个女人抓著一个白骨)
              神照经 god bless you (神保佑你)
              胡家刀法 Dr.hu's sword (胡博士的剑)
              两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑)
              一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样)
              洗髓经 wash bone (洗骨头)
              苗家刀法 maio's sword (苗家的刀)
              易筋经 change your bone (换你的骨头)
              龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体)
              梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃)
              轻功水上飘 flying skill (飞行技能 )
              小无相功 a unseen power (一种看不见的力量)
              太玄经 all fool's daliy (全是胡言乱语的日记)
              胡青牛医书 buffulo hu's medicine book(水牛胡的医书)
              五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃喝干赌抽的经验)
              药王神篇 king of drag(摇头之王)
              七伤拳 7 hurted organ (被伤害的七个器官)
              吸星大法 suck star over china(吸取全中国的星星)
              天山六阳掌 6 men of mountain sky's press (天山上的六男子掌法)
              黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法)
              松风剑法 softwind sword(软风剑)
              回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑)
              血刀经 blood strike(......)
              金刚伏魔圈 superman's cover(超人的保护)
              八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一)
              含沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你)
              葵花宝典 sunflower bible from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅
士变淑女)
              打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南)
              白虹剑 rainbow of milk(牛奶的彩虹)
9月16日

跟我唱:韩剧《大长今》主题曲

            看过《大长今》一定对主题曲难以忘怀吧,想想也是,不然也没有这么多人翻唱了,
            可不会韩文怎么办?那就按照下面的歌词唱吧!后附各路翻唱版本及原文歌曲下载地址。
              
              
              乌拉拉 路啦啦 哈猪乌啦
              哈答答 卡答答 哈猪拉答
              打了你 他有肚 捆肚打你
              哈你你 哈你你 啊你哭爹
              A啊~ D啊~ A呀大打金肚
              虎金肚 虎打拉 打噜打趴
 
             附:
 
             韩国原版大长今主题曲《呼唤Onara》由林世贤(Im Se-Yeon)作词兼作曲,金智贤、白宝贤及金露姬韩语主唱;香港版本主题曲更名为《希望》则由郑樱纶作词,陈慧琳粤语主唱;台湾版本主题曲更名为《娃娃》由施立作词,张韶涵国语主唱;内地版本主题曲仍保持原名,由李文君作词,汤灿国语演唱。三地文化之差异从歌词改编可见一斑。
              
              欣赏一下~~大家最喜欢哪个版本的?
              1. 韩语原声版《呼唤》
              2. 超级女声版《希望》
              3. 张韶涵国语版《娃娃》
              4. 陈慧林粤语版《希望》
              5. 汤灿国语内地版《呼唤》
              
              
              韩语原声版《呼唤》
              
              《呼唤》歌词
              ONaRaONaRaAhJooONa KaNaRaKaNaRaAhJooKaNa
              伊人欲来何时归来 伊人欲去何时离去
              NaNaNiDaRyeoDoMosNoNaNi AhNiRiAhNiRiAhNiNoNeh
              我欲乘风飞翔却遍寻不著伊人踪影 伊人何在留我独自失落
              HehEYaDeeEYaHehEYaNaRaNiNo OJiDoMosHaNaTaRyeoKaMa
              唉哟这该如何是好 伊人你若不归请带我一起离去
              HehEYaDeeEYaHehEYaNaRaNiNo OJiDoMosHaNaTaRyeoKaMa
              唉哟这该如何是好 伊人你若不归请带我一起离去
              
                                      
              超级女生现场版
                
              歌词:
              看天空飘的云还有梦\
                  看生命回家路路程漫漫
                  看明天的岁月越走越远\
              远方的回忆的你的微笑
                天黑路茫茫心中的彷徨\
              没有云的方向\
              心中的翅膀一天中展开\
              飞向天上
              看天空飞的鸟还有梦\
              看清风向白露吹散大雾
              看冬天悲的雪越来越远\
              昨天的曾经的我的微笑
              看天空飞的鸟还有梦\
              看清风向白露吹散大雾
              看冬天悲的雪越来越远\
              昨天的曾经的我的微笑
                天黑路茫茫心中的彷徨\
              没有云的方向\
              希望的翅膀一天中展开\
              飞向天上
              天黑的感伤
              想归的盼望\
              有天到处想象\
              心中一个梦像雨后彩虹\
              挂在天空
              
              
                 张韶涵国语版《娃娃》
              
              歌词
              雾来啦\雾来啦\娃娃哭啦\想爸爸\想妈妈\想要回家
              雾来啦\雾来啦\天色暗啦\星发光\心发慌\没有方向
              嘿咿呀\嘿咿呀\谁能给我力量\路漫长\爱漫长\带我回家
              不要怕\不要怕\我的娃娃\一朵花\一粒砂\就是天涯
              不要怕\不要怕\赶快长大\等太阳的光芒\带来希望
              雾散啦\雾散啦\娃娃笑啦\听爸爸\听妈妈\唱歌说话
              雾散啦\雾散啦\天色亮啦\看阳光的方向\就有希望
              嘿咿呀\嘿咿呀\谁能给我力量\路漫长\爱漫长\带我回家
              嘿咿呀\嘿咿呀\爱能给我力量\路漫长\爱漫长\我们回家
              
              
                 陈慧林粤语版
                
              歌词
              看风筝飞多远未断线\看一生万里路路遥漫漫\看牺牲的脚步尽化温暖\暖的心爱追忆你
                  的微笑
              滔滔风雨浪心声相踫撞信将爱能力创\心中的冀望终于都靠岸未曾绝望
              看风筝飞高了未断线\看天空雾散聚是谁定下\看艰辛不却步步向温暖\暖的心爱珍惜我
                  的微笑
              滔滔风雨浪心声相踫撞信将爱能力创\心中的冀望终于都靠岸未曾绝望
              分开的眼泪伤心相挂累\盼将重逢遇上心中只有梦\一天终再聚未来在望
              
              汤灿国语内地版
              
              歌词
              天多高\路多长\心有多大\千江水\千江月\何处是家
              朝为露\暮为雨\若即若离\冷的风\暖的风\付之潮汐
              天多高\路多长\心就多大\天之涯\海之角\处处是家
              朝为丝\暮为雪\聚散依依\喜的泪\悲的泪\呼唤晨曦
              伊人不相见\明月空流连\长相守\长相思
              伊人不在时\春光为谁痴\姗姗来迟
 
              http://www.rauz.net/yingyin/dachangjin.mp3
9月9日

叶芝《当你老了》的六种译法

原文:
  When You Are Old
      When you are old and gray and full of sleep
          And nodding by the fire, take down this book,
          And slowly read, and dream of the soft look
          Your eyes had once, and of their shadows deep;
      How many loved your moments of glad grace,
          And loved your beauty with love false or true;
          But one man loved the pilgrim soul in you,
          And loved the sorrows of your changing face;
      And bending down beside the glowing bars,
          Murmur, a little sadly, how love fled
          And paced upon the mountains overhead,
          And hid his face amid a crowd of stars.
   这首诗的作者是WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人。
早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力于文学创作。
      叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在
1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上她。
      他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗。
     《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一
句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。
     他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时候,他们都已老去,
天各一方,鸳梦难圆。
 
    当年华已逝
    
     LOVER译
    
    当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
    坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
    请缓缓读起,如梦一般,你会重温
    你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
    
    多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
    爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
    但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
    当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
    
    炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
    带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
    此时他正在千山万壑之间独自游荡,
    在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
   
    当你老了
    
    袁可嘉译
    
    当你老了,头白了,睡意昏沉,
    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
    回想它们昔日浓重的阴影;
    
    多少人爱你青春欢畅的时辰,
    爱慕你的美丽,假意或真心,
    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
    
    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
    在头顶的山上它缓缓踱着步子,
    在一群星星中间隐藏着脸庞。
   
    
     
    当你老了
    
    裘小龙译
    
    当你老了,头发灰白,满是睡意,
    在炉火旁打盹,取下这一册书本,
    缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
    有的那种柔情,和它们的深深影子;
    
    多少人爱你欢乐美好的时光,
    爱你的美貌,用或真或假的爱情,
    但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
    也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
    
    在燃烧的火炉旁边俯下身,
    凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
    在头上的山峦中间独步踽踽,
    把他的脸埋藏在一群星星中。
    
       
    当你老了
    
    杨牧译
    
    当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
    在火炉边瞌睡,取下这本书,
    慢慢读,梦回你眼睛曾经
    有过的柔光,以及那深深波影;
    
    多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
    恋爱你的美以真以假的爱情,
    有一个人爱你朝山的灵魂内心,
    爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
    
    并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
    嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
    逸去了并且在头顶的高山踱蹀
    复将他的脸藏在一群星星中间。
    
    
    当你年老时
    
    傅浩译
    
    当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
    在炉旁打盹时,取下这本书,
    慢慢诵读,梦忆从前你双眸
    神色柔和,眼波中倒影深深;
    
    多少人爱你风韵妩媚的时光,
    爱你的美丽出自假意或真情,
    但唯有一人爱你灵魂的至诚,
    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
    
    弯下身子,在炽红的壁炉边,
    忧伤地低诉,爱神如何逃走,
    在头顶上的群山巅漫步闲游,
    把他的面孔隐没在繁星中间。
    
    
    当你老了
    
    飞白译
    
    当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
    在炉前打盹,请取下这本诗篇,
    慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
    那柔美的光芒与青幽的晕影;
    
    多少人真情假意,爱过你的美丽,
    爱过你欢乐而迷人的青春,
    唯独一人爱你朝圣者的心,
    爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
    
    当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
    你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
    逝去的爱,如今已步上高山,
    在密密星群里埋藏它的赧颜。
  
   
      爱殇-完全意译版
  
      韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
      吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
      请缓缓,驾此章,梦回往昔——
      正明眸,顾盼长。
  
      真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
      曾为你的美丽灼伤;
      惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
      以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!
  
      吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
      把头再低些吧,呢喃,说你知道:
      真相思不熄,那是我送你的星群
      嬉戏在微倾的玉山之上。
8月29日

翻云覆雨电影名

            一、洋翻中
        Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
    台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
    香港翻译: 天使爱美丽
    注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
       香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
    
    American Pie 2
    台湾翻译: 美国派2
    香港翻译: 美国处男2
    注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
    
    Don’t Say a Word
    台湾翻译: 沉默生机
    香港翻译: 赎命密码
    注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
       香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
    
    Get Carter
    台湾翻译: 大开杀戒
    香港翻译: 义胆流氓
    注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
       似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
    
    Kiss of the Dragon
    台湾翻译: 龙吻
    香港翻译: 猛龙战警
    注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
    
    Legally Blonde
    台湾翻译: 金法尤物
    香港翻译: 律政可人儿
    注解:天啊!台湾的翻译真翘,
       四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。
       香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」
    
    Moulin Rouge
    台湾翻译: 红磨坊
    香港翻译: 情陷红磨坊
    注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
    
    The One
    台湾翻译: 救世主
    香港翻译: 最后一强
    注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
       该直译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
    
    Original Sin
    台湾翻译: 枕边陷阱
    香港翻译: 激情叛侣
    注解:两边翻得都有点耸。
       不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。
    
    The Others
    台湾翻译: 神鬼第六感
    香港翻译: 不速之吓
    注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
       不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
    
    A Kinghts Tale
    台湾翻译: 骑士风云录
    香港翻译: 狂野武士
    注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
    
    Along Came a Spider
    台湾翻译: 全面追缉令
    香港翻译: 血网追凶
    注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
    
    Americas Sweethearts
    台湾翻译: 美国甜心
    香港翻译: 甜心人
    注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛
    
    
    Billy Elliot
    台湾翻译: 舞动人生
    香港翻译: 跳出我天地
    注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
       建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
    
    Captain Corellis Mandolin
    台湾翻译: 战地情人
    香港翻译: 火线有情天
    注解: 两边翻得一样烂。
    
    Cats & Dogs
    台湾翻译: 猫狗大战
    香港翻译: 猫狗斗一番
    注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
    
    Dr. Dolittle 2
    台湾翻译: 怪医杜立德2
    香港翻译: D老笃日记2
    注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
    
    Driven
    台湾翻译: 生死极速
    香港翻译: 狂烈战车
    注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
       倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?
    
    Dr. T & the Women
    台湾翻译: 浪漫医生
    香港翻译: 医尽女人心
    注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。
    
    Enemy at the Gates
    台湾翻译: 大敌当前
    香港翻译: 敌对边缘
    注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
    
    Evolution
    台湾翻译: 进化特区
    香港翻译: 地球再发育
    注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
    
    The Fast and the Furious
    台湾翻译: 玩命关头
    香港翻译: 狂野时速
    注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
    
    Final Fantasy : The Spirits Within
    台湾翻译: 太空战士
    香港翻译: 太空战士之灭绝光年
    注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
    
    The Grinch
    台湾翻译: 鬼灵精
    香港翻译: 圣诞怪杰
    注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
    
    Lucky Numbers
    台湾翻译: 内神外鬼
    香港翻译: 头奖拍住抢
    注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
        
      Planet of the Apes
    台湾翻译: 决战猩球
    香港翻译: 猿人争霸战
    注解: 差不多…
    
    The Princess Diaries
    台湾翻译: 麻雀变公主
    香港翻译: 走佬俏公主
    注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
    
    Rush Hour 2
    台湾翻译: 尖峰时刻2
    香港翻译: 火并时速2
    注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
    
    Save the Last Dance
    台湾翻译: 留住最后一支舞
    香港翻译: 舞动激情
    注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
    
    Tomb Raider
    台湾翻译: 古墓奇兵
    香港翻译: 盗墓者罗拉
    注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
    
    Almost Famous
    台湾翻译: 成名在望
    香港翻译: 不日成名
    注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
    
    Bless the Child
    台湾翻译: 灵异总动员
    香港翻译: 生于某月某日
    注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!
    
    Bounce
    台湾翻译: 当真爱来敲门
    香港翻译: 自制多情
    注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
    
    Cast Away
    台湾翻译: 浩劫重生
    香港翻译: 劫后重生
    注解:两边翻得几乎一样。
       原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
    
    Chocolat
    台湾翻译: 浓情巧克力
    香港翻译: 情迷朱古力
    注解:台湾翻得好太多了!
       不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!
    
    The Gift
    台湾翻译: 灵异大逆转
    香港翻译: 惊魂眼
    注解:香港翻得比台湾好多了。
       实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!
    
    Meet The Parents
    台湾翻译: 门当父不对
    香港翻译: 非常外父拣女婿
    注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!
       有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
    
    Mission Impossible 2
    台湾翻译: 不可能的任务2
    香港翻译: 职业特工队2
    注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
    
    Miss Congeniality
    台湾翻译: 麻辣女王
    香港翻译: 选美俏卧底
    注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
    
    The Mummy
    台湾翻译: 神鬼传奇
    香港翻译: 盗墓迷城
    注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
    
    Nurse Betty
    台湾翻译: 真爱来找碴
    香港翻译: 急救爱情狂
    注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
    
    Pay It Forward
    台湾翻译: 让爱传出去
    香港翻译: 拉阔爱的人
    注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
    
    Proof of Life
    台湾翻译: 千惊万险
    香港翻译: 生还元素
    注解: 两边都翻得怪怪的…
    
    Remember the Titans
    台湾翻译: 冲锋陷阵
    香港翻译: 热血强人
    注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
    
    Shaft
    台湾翻译: 杀戮战警
    香港翻译: 辣手刑警
    注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
    
    Snatch
    台湾翻译:偷.拐.抢.骗
    香港翻译:边个够我姜
    注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
       此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》
    (台湾译名:两根枪管) 后又一风格独特之作。」
    
    The Legend of Bagger Vance
    台湾翻译: 重返荣耀
    香港翻译: 夺标奇缘
    注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
    
    Traffic
    台湾翻译: 天人交战
    香港翻译: 毒网
    注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
  
     
            二、中翻洋
 
            IMDB的正式译名:《Farewell My Concubine》
            洋文意思是:再见了,我的小老婆。
            中文片名:《霸王别姬》
 
            《Be There or Be Square》
            在那里或者是平等的
            《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧
 
            《Seventeen Years》
            十七年
            故弄玄虚,《回家过年》
 
            《So Close to Paradise》
            天堂如此之近
            《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”
 
            《Ashes of Time》
            时间的灰烬
            《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
 
            《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》
            四海之内皆兄弟:豹子的血
            《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
 
            《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》
            中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
            《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄。
 
            《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》
            灰姑娘
            《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄。
 
            《Funeral of the Famous Star, The》
            明星的葬礼
            淡出鸟来,《大腕》
 
            《Treatment, The》
            治疗
            《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了
 
            《Dream Factory, The》
            梦工厂
            《甲方乙方》,够NB的
 
            《Steel Meets Fire》
            钢遇上了火
            翻译遇上了鬼?《烈火金刚》
 
            《Third Sister Liu》
            第三个姐姐刘
            《刘三姐》,典型的不动脑筋
 
            《Steal Happiness》
            偷喜
            《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的
 
            《Red Firecracker, Green Firecracker》
            红鞭炮,绿鞭炮
            《炮打双灯》,儿童片?
 
            《Breaking the Silence》
            打破沉默
            《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感
 
            《Emperor''s Shadow, The》
            帝国的阴影
            《秦颂》,是说希特勒的?
 
            《In the Mood for Love》
            在爱的情绪中
            《花样年华》,恋爱中的译者
 
            《Woman-Demon-Human》
            女人-恶魔-人类
            《人鬼情》,失恋中的译者
 
            《From Beijing with Love》
            从北京带着爱
            到香港换不了菜,《国产007》
 
            《Fatal Decision》
            重大选择
            可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》
 
            《In the Heat of the Sun》
            在炎热的太阳下
            《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)
 
            《Keep Cool》
            保持冷静
            《有话好好说》
 
            《Far Far Place》
            很远很远的地方
            《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO
 
            《Sixty Million Dollar Man》
            六千万美圆的男人
            《百变星君》,谈钱很俗耶
 
            《Flirting Scholar》
            正在调情的学者
            别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》
 
            《Royal Tramp》
            皇家流浪汉
            《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?
 
            《Flowers of Shanghai》
            上海之花
             PG18?《海上花》
 
            《A Better Tomorrow》
            明天会更好
           “玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》
 
            《Color of a Hero , The》
            英雄的颜色
            《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU
            COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)
 
            《Once Upon a Time in China》
            从前在中国
            《黄飞鸿》,大而无边

            《Twin Warriors》
            孪生勇士
            《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?
 
            《A Man Called Hero》
            一个叫做英雄的男人
            《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句
 
            《Swordsman 3:The East is Red》
             剑客3之东方红
            《东方不败之风云再起》,东方一红就不败
 
            《Mr. Nice Guy》
             一个好人
            《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN
 
            《Skinny Tiger and Fatty Dragon》
             瘦虎肥龙
             这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧
 
            《Saviour of the Soul》
             灵魂的救星
             啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》
 
 
8月11日

余光中和李敖同译桑塔耶那的一首诗

    桑塔耶那为美国自然主义哲学家与美学家,曾有【美感】一书译本,在西洋美学史里桑公也算是一派宗师,记得好象朱光潜【谈美】(或宗白华的【美学散步】)里曾经有篇章介绍。至于他的美学主张是些什么我从没印象,只记得有则故事说桑老有天在课室中忽然看见窗外阳光清朗,便举步外出,不再走进教室──可以想见其人!
    桑公也是诗人,有首诗〈给 W. P.〉曾被余光中和李敖两位大字级人物译过,原诗和两人译诗如下:
 
                        「给 W. P.」
 
                       (George Santayana)
 
                        With you a part of me hath passed away;
                        For in the peopled forest of my mind
                        A tree made leafless by this wintry wind
                        Shall never don again its green array.
                        Chapel and fireside, country road and bay,
                        Have something of their friendliness resigned;
                        Another, if I would, I could not find,
                        And I am grown much older in a day,
                        But yet I treasure in my memory
                        Your gift of charity, and young heart's ease,
                        And the dear honour of your amity;
                        For these once mine, my life is rich with these.
                        And I scarce know which part may greater be, -
                        What I keep of you, or you rob from me.

                        余光中译的
 
                        我生命的一部已随你而消亡;
                        因为在我心里那人物的林中,
                        一棵树飘零于冬日的寒风,
                        再不能披上它嫩绿的春装。
                        教堂、炉边、郊路和湾港,
                        都丧失些许往日的温情;
                        另一个,就如我愿意,也无法追寻,
                        在一日之内我白发加长。
                        但是我仍然在记忆里珍藏
                        你仁慈的天性,你轻松的童心,
                        和你那可爱的,可敬的亲祥;
                        这一些曾属于我,便充实了我的生命。
                        我不能分辨那一份较巨 ——
                        是我保留住你的,还是你带走我的。

                        李敖改余光中译的
 
                        冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
                        绿装已卸,卸在我心里。
                        我生命的一部份,已消亡
                        随着你。
                        教堂、炉边、郊路、和港湾,
                        情味都今非昔比。
                        虽有余情,也难追寻,
                        一日之间,我不知老了几许?
                        你天性的善良、慈爱和轻快,
                        曾属于我,跟我一起。
                        我不知道那一部份多,——
                        是你带走的我,
                        还是我留下的你。

    余李两老译诗各有其色,略析如下。
    桑公此诗是首传统十四行(商籁,sonnet)诗体的悼逝诗,对象显然是诗人生命中很有份量的一位。诗节形式为 4-4-4-2,韵脚为abba-cddc-effe-gg。商籁体诗正如同中国的五七言一样,讲究的是格律形式中吟念出来的韵味与美感,因此译诗时,除非译者一点也不想赏玩和传达它的音韵形式之美,否则当然大可自由意译之;若要遵从它,限制自然无处不在,也难免「戴着枷锁跳舞」。
    由于语言体系的不同,译者要追随严谨的音韵事实上多有困难,甚高明者,往往只能猎其韵脚而遗落诗行的内在音步,甚至只能勉强追得部分气味,但求没有误读。余光中的译诗中显然是有意以服从英诗的格律为先,但在无法追猎每一节韵脚的情况下,配之以中国古典诗aaba 的押韵。相对的,李敖的译诗全不玩这一套,先取其境而把部分长音节锯短或把短音节接肢,以至于十四行诗译成十三行;全诗念起来是顺畅得多了,但商籁体诗的游戏规则也被牺牲了。
    以李敖向来志在自由,当然不愿曲从枷锁,其译诗如此也无可厚非。但可以想的是,李敖虽是文人,毕竟不以诗为职志,为什么会想译桑老的这首诗?诗中的平和和无奈,原都不是执剑战斗的李敖心有所之的情境,我以为对于一个非专业的译诗人,要不是某一首诗让他有特别的感怀,通常他只要念过就可以了,必不至于特别想要把它翻译出来,换句话说,诗中没有他想要传达的意思。因此我可以想到的是,李敖舞剑,意不在桑公,而只在于对诗坛祭酒余光中的挑战,对权威的挑战。而这样的出发点距离桑公的悼亡心境其实是不着边的。
    再者,译诗时,误读尤其应该避免。台大彭镜禧教授就曾说译诗首在求没有误读,再求其境界。误读包括整个意思的误读,以及对原诗部分美感的忽视,甚或超越其原有的安排。
    桑公原诗用语朴素,除了将第二句将心中人影喻为森林以及挚爱的消逝如一树雕零外,全诗并不追求意象之营造,第四行的 green array 原指树上绿叶扶苏,余光中译诗却为了押韵的需要而刻意以「嫩绿的春装」扮之,显然在时序及意象上并未完全依循原诗。至于李敖叫倒装的英文立正站好,又叫绿装卸在心里,其实是完全歧出桑公的树林了。两诗一者急于为人着装,一者叫人脱衫,孰为诗人,孰为湿人?对比之间,大有其趣!
    复次,桑公原诗第二段前两行承第一段而来,说港湾与村路等也失去了友谊,原有将彼等拟人化的作用,可见怀念逝者的并不只是诗人一人,但在李译中,虽然「情味都今非昔比」语韵俱佳,但也因而少了原诗的拟人作用。
    原诗第三行似指追寻另一份挚情,又似乎指港湾村路等之外的其它与逝者曾有深厚友谊但已难明确指认的具体场所,第四行一日内老去说明难寻其余的因由,也再度强调逝去的难忍。李译「虽有余情,已难追寻」,虽有其味,但把未逝的部分(余情)当成追寻的对象,似乎未尽明确把握客体。余译「在一日之内」,「在」字多余;人因悲伤而黑发变白者有之,至于「白发加长」似乎又蹈言过其实之弊了。原诗第三段指出逝者的品质,用语极平淡,译诗也没什么好计较的,但这却也是最难译的部分了。
7月28日

乔布斯在斯坦福大学的演讲稿

这是苹果公司和Pixar动画工作室的CEO Steve Jobs于2005年6月12号在斯坦福大学的毕业典礼上面的演讲稿。
I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.
 
The first story is about connecting the dots.
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around
as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?
It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college
graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very
strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all
set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I
popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night
asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of
course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.
And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was
almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings
were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the
value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how
college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the
money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.
It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in
friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in
the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer,
was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn't have to
take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to
do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great
typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way
that science can't capture, and I found it fascinating.
None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten
years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came
back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with
beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in
college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally
spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.
Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them
looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in
your future. You have to trust in something - your gut, destiny, life, karma,
whatever. This approach has never let me down, and it has made all the
difference in my life.
 
My second story is about love and loss.
I was lucky – I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation - the Macintosh - a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get
fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I
thought was very talented to run the company with me, and for the first year or
so things went well. But then our visions of the future began to diverge and
eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with
him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my
entire adult life was gone, and it was devastating.
I really didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the
previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it
was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to
apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even
thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn
on me – I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed
that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to
start over.
I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the
best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being
successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure
about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my
life.
During the next five years, I started a company named NeXT, another company
named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife.
Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy
Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a
remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I retuned to Apple, and the
technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance.
And Laurene and I have a wonderful family together.
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from
Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it.
Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith. I'm
convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did.
You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don't settle.
 
My third story is about death.
When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." It made an
impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the
mirror every morning and asked myself: "If today were the last day of my life,
would I want to do what I am about to do today?" And whenever the answer has
been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.
Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever
encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything – all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure -
these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly
important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the
morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer
that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six
months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is
doctor's code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything
you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. It
means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as
possible for your family. It means to say your goodbyes.
I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where
they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my
intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I
was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I'm fine now.
This was the closest I've been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual
concept:
No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to
get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever
escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be
trapped by dogma - which is living with the results of other people's thinking.
Don't let the noise of other's opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth
Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a
fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960's, before personal
computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
Stay Hungry. Stay Foolish.
Thank you all very much.
 
    我今天很荣幸能和你们一起参加毕业典礼,斯坦福大学是世界上最好的大学之一。我从来没有从大学中毕业。说实话,今天也许是在我的生命中离大学毕业最近的一天了。今天我想向你们讲述我生活中的三个故事。不是什么大不了的事情,只是三个故事而已。
    第一个故事是关于如何把生命中的点点滴滴串连起来。
    我在Reed大学读了六个月之后就退学了,但是在十八个月以后——我真正的作出退学决定之前,我还经常去学校。我为什么要退学呢?
    故事从我出生的时候讲起。我的亲生母亲是一个年轻的,没有结婚的大学毕业生。她决定让别人收养我, 她十分想让我被大学毕业生收养。所以在我出生的时候,她已经做好了一切的准备工作,能使得我被一个律师和他的妻子所收养。但是她没有料到,当我出生之后,律师夫妇突然决定他们想要一个女孩。
    所以我的生养父母(他们还在我亲生父母的观察名单上)突然在半夜接到了一个电话:“我们现在这儿有一个不小心生出来的男婴,你们想要他吗?”他们回答道:“当然!”但是我亲生母亲随后发现,我的养母从来没有上过大学,我的父亲甚至从没有读过高中。她拒绝签这个收养合同。只是在几个月以后,我的父母答应她一定要让我上大学,那个时候她才同意。
    在十七岁那年,我真的上了大学。但是我很愚蠢的选择了一个几乎和你们斯坦福大学一样贵的学校, 我父母还处于蓝领阶层,他们几乎把所有积蓄都花在了我的学费上面。在六个月后, 我已经看不到其中的价值所在。我不知道我想要在生命中做什么,我也不知道大学能帮助我找到怎样的答案。
    但是在这里,我几乎花光了我父母这一辈子的所有积蓄。所以我决定要退学,我觉得这是个正确的决定。不能否认,我当时确实非常的害怕, 但是现在回头看看,那的确是我这一生中最棒的一个决定。在我做出退学决定的那一刻, 我终于可以不必去读那些令我提不起丝毫兴趣的课程了。然后我还可以去修那些看起来有点意思的课程。
    但是这并不在最初的几个月里,我真是不知道该做些什么。我把从前的创业激情给丢了, 我觉得自己让与我一同创业的人都很沮丧。我和David Pack和Bob Boyce见面,并试图向他们道歉。我把事情弄得糟糕透顶了。但是我渐渐发现了曙光, 我仍然喜爱我从事的这些东西。苹果公司发生的这些事情丝毫的没有改变这些, 一点也没有。我被驱逐了,但是我仍然钟爱它。所以我决定从头再来。是那么罗曼蒂克。我失去了我的宿舍,所以我只能在朋友房间的地板上面睡觉,我去捡5美分的可乐瓶子,仅仅为了填饱肚子, 在星期天的晚上,我需要走七英里的路程,穿过这个城市到Hare Krishna寺庙(注:位于纽约Brooklyn下城),只是为了能吃上饭——这个星期唯一一顿好一点的饭。但是我喜欢这样。我跟着我的直觉和好奇心走, 遇到的很多东西,此后被证明是无价之宝。让我给你们举一个例子吧:
     Reed大学在那时提供也许是全美最好的美术字课程。在这个大学里面的每个海报, 每个抽屉的标签上面全都是漂亮的美术字。因为我退学了, 没有受到正规的训练, 所以我决定去参加这个课程,去学学怎样写出漂亮的美术字。我学到了san serif 和serif字体, 我学会了怎么样在不同的字母组合之中改变空格的长度, 还有怎么样才能作出最棒的印刷式样。那是一种科学永远不能捕捉到的、美丽的、真实的艺术精妙, 我发现那实在是太美妙了。
     当时看起来这些东西在我的生命中,好像都没有什么实际应用的可能。但是十年之后,当我们在设计第一台Macintosh电脑的时候,就不是那样了。我把当时我学的那些家伙全都设计进了Mac。那是第一台使用了漂亮的印刷字体的电脑。如果我当时没有退学, 就不会有机会去参加这个我感兴趣的美术字课程, Mac就不会有这么多丰富的字体,以及赏心悦目的字体间距。那么现在个人电脑就不会有现在这么美妙的字型了。当然我在大学的时候,还不可能把从前的点点滴滴串连起来,但是当我十年后回顾这一切的时候,真的豁然开朗了。
再次说明的是,你在向前展望的时候不可能将这些片断串连起来;你只能在回顾的时候将点点滴滴串连起来。所以你必须相信这些片断会在你未来的某一天串连起来。你必须要相信某些东西:你的勇气、目的、生命、因缘。这个过程从来没有令我失望(let me down),只是让我的生命更加地与众不同而已。
     我的第二个故事是关于爱和损失的。
     我非常幸运, 因为我在很早的时候就找到了我钟爱的东西。Woz和我在二十岁的时候就在父母的车库里面开创了苹果公司。我们工作得很努力, 十年之后, 这个公司从那两个车库中的穷光蛋发展到了超过四千名的雇员、价值超过二十亿的大公司。在公司成立的第九年,我们刚刚发布了最好的产品,那就是Macintosh。我也快要到三十岁了。在那一年,
我被炒了鱿鱼。你怎么可能被你自己创立的公司炒了鱿鱼呢? 嗯,在苹果快速成长的时候,我们雇用了一个很有天分的家伙和我一起管理这个公司, 在最初的几年,公司运转的很好。但是后来我们对未来的看法发生了分歧, 最终我们吵了起来。当争吵不可开交的时候, 董事会站在了他的那一边。所以在三十岁的时候, 我被炒了。在这么多人的眼皮下我被炒了。在而立之年,我生命的全部支柱离自己远去, 这真是毁灭性的打击。
      我当时没有觉察, 但是事后证明, 从苹果公司被炒是我这辈子发生的最棒的事情。因为,作为一个成功者的极乐感觉被作为一个创业者的轻松感觉所重新代替:
      对任何事情都不那么特别看重。这让我觉得如此自由, 进入了我生命中最有创造力的一个阶段。
      在接下来的五年里, 我创立了一个名叫NeXT的公司, 还有一个叫Pixar的公司, 然后和一个后来成为我妻子的优雅女人相识。Pixar制作了世界上第一个用电脑制作的动画电影——“”玩具总动员”,Pixar现在也是世界上最成功的电脑制作工作室。在后来的一系列运转中,Apple收购了NeXT, 然后我又回到了Apple公司。我们在NeXT发展的技术在Apple的复兴之中发挥了关键的作用。我还和Laurence 一起建立了一个幸福的家庭。
       我可以非常肯定,如果我不被Apple开除的话, 这其中一件事情也不会发生的。这个良药的味道实在是太苦了,但是我想病人需要这个药。有些时候, 生活会拿起一块砖头向你的脑袋上猛拍一下。不要失去信心。我很清楚唯一使我一直走下去的,就是我做的事情令我无比钟爱。你需要去找到你所爱的东西。对于工作是如此, 对于你的爱人也是如此。你的工作将会占据生活中很大的一部分。你只有相信自己所做的是伟大的工作, 你才能怡然自得。如果你现在还没有找到, 那么继续找、不要停下来、全心全意的去找, 当你找到的时候你就会知道的。就像任何真诚的关系, 随着岁月的流逝只会越来越紧密。所以继续找,直到你找到它,不要停下来!
     我的第三个故事是关于死亡的。
     当我十七岁的时候, 我读到了一句话:“如果你把每一天都当作生命中最后一天去生活的话,那么有一天你会发现你是正确的。”这句话给我留下了深刻的印象。从那时开始,过了33年,我在每天早晨都会对着镜子问自己:“如果今天是我生命中的最后一天, 你会不会完成你今天想做的事情呢?”当答案连续很多次被给予“不是”的时候, 我知道自己需要改变某些事情了。
    “记住你即将死去”是我一生中遇到的最重要箴言。它帮我指明了生命中重要的选择。因为几乎所有的事情, 包括所有的荣誉、所有的骄傲、所有对难堪和失败的恐惧,这些在死亡面前都会消失。我看到的是留下的真正重要的东西。你有时候会思考你将会失去某些东西,“记住你即将死去”是我知道的避免这些想法的最好办法。你已经赤身裸体了,
你没有理由不去跟随自己的心一起跳动。
      大概一年以前, 我被诊断出癌症。我在早晨七点半做了一个检查, 检查清楚的显示在我的胰腺有一个肿瘤。我当时都不知道胰腺是什么东西。医生告诉我那很可能是一种无法治愈的癌症, 我还有三到六个月的时间活在这个世界上。我的医生叫我回家, 然后整理好我的一切, 那就是医生准备死亡的程序。那意味着你将要把未来十年对你小孩说的话在几个月里面说完.;那意味着把每件事情都搞定, 让你的家人会尽可能轻松的生活;那意味着你要说“再见了”。
      我整天和那个诊断书一起生活。后来有一天早上我作了一个活切片检查,医生将一个内窥镜从我的喉咙伸进去,通过我的胃, 然后进入我的肠子, 用一根针在我的胰腺上的肿瘤上取了几个细胞。我当时很镇静,因为我被注射了镇定剂。但是我的妻子在那里, 后来告诉我,当医生在显微镜地下观察这些细胞的时候他们开始尖叫, 因为这些细胞最后竟然是一种非常罕见的可以用手术治愈的胰腺癌症。我做了这个手术, 现在我痊愈了。
      那是我最接近死亡的时候, 我还希望这也是以后的几十年最接近的一次。从死亡线上又活了过来, 死亡对我来说,只是一个有用但是纯粹是知识上的概念的时候,我可以更肯定一点地对你们说:没有人愿意死, 即使人们想上天堂, 人们也不会为了去那里而死。但是死亡是我们每个人共同的终点。从来没有人能够逃脱它。也应该如此。
      因为死亡就是生命中最好的一个发明。它将旧的清除以便给新的让路。你们现在是新的, 但是从现在开始不久以后, 你们将会逐渐的变成旧的然后被清除。我很抱歉这很戏剧性, 但是这十分的真实。
      你们的时间很有限, 所以不要将他们浪费在重复其他人的生活上。不要被教条束缚,那意味着你和其他人思考的结果一起生活。不要被其他人喧嚣的观点掩盖你真正的内心的声音。还有最重要的是, 你要有勇气去听从你直觉和心灵的指示——它们在某种程度上知道你想要成为什么样子,所有其他的事情都是次要的。
      当我年轻的时候, 有一本叫做“整个地球的目录”振聋发聩的杂志,它是我们那一代人的圣经之一。它是一个叫Stewart Brand的家伙在离这里不远的Menlo Park书写的, 他象诗一般神奇地将这本书带到了这个世界。那是六十年代后期, 在个人电脑出现之前, 所以这本书全部是用打字机,、剪刀还有偏光镜制造的。有点像用软皮包装的google, 在google出现三十五年之前:这是理想主义的,其中有许多灵巧的工具和伟大的想法。
      Stewart和他的伙伴出版了几期的“整个地球的目录”,当它完成了自己使命的时候, 他们做出了最后一期的目录。那是在七十年代的中期, 你们的时代。在最后一期的封底上是清晨乡村公路的照片(如果你有冒险精神的话,你可以自己找到这条路的),在照片之下有这样一段话:“保持饥饿,保持愚蠢。”这是他们停止了发刊的告别语。“保持饥饿,保持愚蠢。”我总是希望自己能够那样,现在, 在你们即将毕业,开始新的旅程的时候, 我也希望你们能这样:
      保持饥饿,保持愚蠢。
      非常感谢你们。
7月26日

英语不是这样说滴


文化差异在任何地方都得到体现 ...
一个台湾人出国,海关要求打开行李检查,发现有七条内裤,奇怪问原因
台湾人回答:“Sunday Monday Tuesday ... Saturday”
官员明白是一天一条。
接着来了个法国人,官员要求打开行李检查发现有五条内裤,奇怪问原因
法国人回答:“Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday”
星期六,日如何? NO WEAR.
官员明白法国人浪漫,星期六日是不穿的。
接着来了个印度人,检查发现有十二条内裤, 官员大惑不解,忙问如何?
印度人慢悠悠回答:“January February March April ........” &##@*&##..
 
中国英文
飞北京的路途上,空姐给飞机上的老外上餐 …
老外问:What is this?
空姐答:Cake China ( 馒头 )
老外问:What is this?
空姐答:Pizza China ( 馅饼 )
老外问:What is this?
空姐答:Salad China ( 黄瓜 )
这时空姐放了一个屁
老外又问:What is this?
空姐妙答:Air China ( 中国民航 )
 
请用简单的字汇,写一篇日常对话式的短文,文章须含" Are you kidding? "以及" No I am serious! ",以下是答案卷。
Kidding Wang and Serious Wang are sisters who have a book store.
One day the telephone in their store is ringing.
Serious: This is Wang's book store. May I help you?
Customer: Are you kidding?
Serious: No I am serious!
7月22日

最美的爱情句子

        1) I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
        我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。 
                    
        2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.
       没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
                    
        3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them.
        失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
                   
        4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
        纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
                    
        5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
        对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
                    
        6) Don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to waste their time on you.
        不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
                    
        7) Just because someone doesn't love you the way you want them to, doesn't mean they don't love you with all they have.
        爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
                    
        8) Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.
        不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
                    
        9) Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.
        在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
                    
       10) Don't cry because it is over, smile because it happened.
        不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。